Saturday, January 14, 2012

Sri Bhagavaam - Canto 4 (Skandah 4) Chapters 25 to 28
































Vyasadev
Praneetha

The Mad Bhagavatam





 Canto 4

Chapter 25: About the Character of King Purañjana (The Descriptions of the Characteristics of King Purañjana)


4.25.1

maitreya uvāca
iti sandiśya bhagavān
bārhi
adair abhipūjita
paśyatā
rāja-putrāā
tatraivāntardadhe hara


(1) Maitreya said: 'After thus having given instruction, the Destroyer worshiped by the sons of Barhishat vanished from there right before the eyes of the princes.

4.25.2

rudra-gīta bhagavata
stotra
sarve pracetasa
japantas te tapas tepur
var
āām ayuta jale

 (2) While they at that water for an endless number of years executed austerities, all the Pracetâs recited the prayer as sung by Lord S'iva.

4.25.3

prācīnabarhia katta
karmasv āsakta-mānasam
nārado 'dhyātma-tattva-jña

k
pālu pratyabodhayat


(3) O Vidura, meanwhile a compassionate Nârada as a knower of the spiritual truth instructed King Prâcînabarhi who had a mind full of attachment to fruitive activities:

4.25.4

śreyas tva katamad rājan
karma
ātmana īhase
du
kha-hāni sukhāvāpti
śreyas tan neha ce
yate

(4) 'O King, [he said] what spiritual welfare do you expect from fruitive activities? That way engaged you will not see the misery disappear nor will the ultimate good of happiness be attained.'
4.25.5

rājovāca
na jānāmi mahā-bhāga
para
karmāpaviddha-dhī
brūhi me vimala
jñāna
yena mucyeya karmabhi


(5) The king replied: 'I don't know o great transcendental soul, my intelligence is occupied by my desire for the fruits. Please enlighten me on the pure, spiritual knowledge that will relieve me of my workload.

4.25.6

gheu kūa-dharmeu
putra-dāra-dhanārtha-dhī

na para
vindate mūho
bhrāmyan sa
sāra-vartmasu

(6) In the superficial duties of one's family life with sons, a wife and wealth, transcendence is not considered to be the goal of life, and thus one discovers that one is a fool wandering around on all paths of material existence.'

4.25.7

nārada uvāca
bho bho
prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
sa
jñāpitāñ jīva-saghān
nirgh
ṛṇena sahasraśa

(7) Nârada said: 'O my dearest ruler of the citizens, o King, may I remind you of all the thousands of animals that you without pity have killed in the sacrifices?

4.25.8

ete tvā sampratīkante
smaranto vaiśasa
tava
samparetam aya
-kūaiś
chindanty utthita-manyava

(8) Remembering the harm you did to them, they are all waiting for you boiling with anger to pierce you with horns of iron after you've died.

4.25.9

atra te kathayiye 'mum
itihāsa
purātanam
purañjanasya carita

nibodha gadato mama


(9) In this connection I will relate to you the very old story about the character of Purañjana ['he who is after the city that is the body']. Understand what I'm going to tell you now.

4.25.10

āsīt purañjano nāma
rājā rājan b
hac-chravā
tasyāvijñāta-nāmāsīt
sakhāvijñāta-ce
ṣṭita


 (10) Once there was a king of great renown named Purañjana o Ruler. He had a friend called Avijñâta ['the unknown one'] of whom nobody knew what he did.

4.25.11

so 'nveamāa śaraa
babhrāma p
thivī prabhu
nānurūpa
yadāvindad
abhūt sa vimanā iva

(11) He restlessly traveled the planet all over to hold his ground [with a residence], but when he couldn't find [that place for] himself that way, he got morose.

4.25.12

na sādhu mene tā sarvā
bhūtale yāvatī
pura
kāmān kāmayamāno 'sau
tasya tasyopapattaye

 (12) Wishing a residence that answered to all his desires he thought that none of all the places that he saw was good enough.

4.25.13

sa ekadā himavato
dak
iev atha sānuu
dadarśa navabhir dvārbhi

pura
lakita-lakaām

(13) One day at the southern side of the Himalayas he spotted on its ridges a city with nine gates that offered him all facilities [compare B.G. 5: 13]

4.25.14

prākāropavanāṭṭāla-
parikhair ak
a-toraai
svar
a-raupyāyasai śṛṅgai
sa
kulā sarvato ghai

 (14) Packed with houses and surrounded by walls it had towers, gates, parks, canals, windows and domes made of gold, silver and iron.

4.25.15

nīla-sphaika-vaidūrya-
muktā-marakatāru
ai
k
pta-harmya-sthalī dīptā
śriyā bhogavatīm iva

 (15) The floors of the palaces were bedecked with sapphires, crystal, diamonds, pearls, emeralds and rubies which gave the city a luster as radiating as the celestial town called Bhogavatî.

4.25.16

sabhā-catvara-rathyābhir
ākrī
āyatanāpaai
caitya-dhvaja-patākābhir
yuktā
vidruma-vedibhi

(16) There were assembly houses, squares and streets with gambling houses, shops and places to repose which were decorated with flags, festoons and hanging gardens.

4.25.17

puryās tu bāhyopavane
divya-druma-latākule
nadad-viha
gāli-kula-
kolāhala-jalāśaye

(17) In the outskirts of that town one saw the nicest trees and creepers and there was a lake vibrating with the sounds of chirping birds and colonies of humming bees.

4.25.18

hima-nirjhara-viprumat-
kusumākara-vāyunā
calat-pravāla-vi
apa-
nalinī-ta
a-sampadi

(18) From the waterfall of a mountain stream the treasury of trees on the bank of the lotus-filled lake received a springtime mist of water droplets on its branches.

4.25.19

nānāraya-mga-vrātair
anābādhe muni-vratai

āhūta
manyate pāntho
yatra kokila-kūjitai

 (19) The different groups of forest animals were as tame as the wisest sages and all the cooing of its cuckoos made any passenger feel welcome.

4.25.20

yadcchayāgatā tatra
dadarśa pramadottamām
bh
tyair daśabhir āyāntīm
ekaika-śata-nāyakai

 (20) There he happened to see a very beautiful woman coming towards him surrounded by ten servants who each led a hundred others.

4.25.21

pañca-śīrāhinā guptā
pratīhāre
a sarvata
anve
amāām ṛṣabham
aprau
kāma-rūpiīm

(21) Young as she was with a desirable, well-shaped figure she was looking for a husband and on all sides guarded by a five-hooded snake.

4.25.22

sunāsā sudatī bālā
sukapolā
varānanām
sama-vinyasta-kar
ābhyā
bibhratī
kuṇḍala-śriyam


(22) With an attractive nose and beautiful teeth the young woman had a nice forehead and beautiful harmoniously to her face arranged ears with dazzling earrings.

4.25.23

piśaga-nīvī suśroī
śyāmā
kanaka-mekhalām
padbhyā
kvaadbhyā calantī
nūpurair devatām iva


(23) She wore a yellow garment and had a beautiful waist with a dark skin, a golden belt and at her feet ankle bells tinkling as she walked. She looked like a denizen of heaven.

4.25.24

stanau vyañjita-kaiśorau
sama-v
ttau nirantarau
vastrāntena nigūhantī

vrī
ayā gaja-gāminīm

(24) Pacing as graceful as an elephant she with the end of her sârî, timidly tried to cover the equally round and full breasts speaking for her youth.

4.25.25

tām āha lalita vīra
savrī
a-smita-śobhanām
snigdhenāpā
ga-pukhena
sp
ṛṣṭa premodbhramad-bhruvā

 (25) Moved by her sexual attraction, the arrows of her looks, the exciting love of her eyebrows and the great beauty of her coy smiles, the hero addressed her very gently.

4.25.26

kā tva kañja-palāśāki
kasyāsīha kuta
sati
imām upa purī
bhīru
ki
cikīrasi śasa me


(26) 'Who are you with those beautiful lotus petal eyes? Who do you belong to, where do you come from and what are you doing  here near this city o chaste one? Please be so kind to tell me what your plans are o timid girl.

4.25.27

ka ete 'nupathā ye ta
ekādaśa mahā-bha
ā
etā vā lalanā
subhru
ko 'ya
te 'hi pura-sara

 (27) Who are all these followers, your eleven guards and all these women? O you with your beautiful eyes, what kind of snake is that preparing your way?

4.25.28

tva hrīr bhavāny asy atha vāg ramā pati
vicinvatī ki
munivad raho vane
tvad-a
ghri-kāmāpta-samasta-kāma
kva padma-kośa
patita karāgrāt

 (28) In your shyness you are as the wife of S'iva [Umâ] or rather Sarasvatî [of Brahmâ] or even better... the Goddess of Fortune [Lakshmî belonging to Vishnu]! Where is the lotus flower that must have fallen from the palm of your hand in your search for your husband, you as alone as a sage in the forest walking on feet from which one may expect anything one might wish for?

4.25.29

nāsā varorv anyatamā bhuvi-spk
purīm imā
vīra-varea sākam
arhasy ala
kartum adabhra-karmaā
loka
para śrīr iva yajña-pu


 (29) And when you are none of these [goddesses] o fortunate one - for your feet are touching the ground - then you as someone who is so much alike the transcendental goddess of the Enjoyer of the Sacrifices, deserve it to walk to the greater beauty of this city alongside this great hero, I who am of the greatest glory in this world!

4.25.30

yad ea māpāga-vikhaṇḍitendriya
savrī
a-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopas
ṛṣṭo bhagavān mano-bhava
prabādhate 'thānug
a śobhane


 (30) By your shy looks, sympathetic smiles and bewildering eyebrows you have upset me. Because of you I am pained by the almighty Cupid. Therefore have mercy with me, my dearest beauty.

4.25.31

tvad-ānana subhru sutāra-locana
vyālambi-nīlālaka-v
nda-savtam
unnīya me darśaya valgu-vācaka

yad vrī
ayā nābhimukha śuci-smite

 (31) Your face with such nice eyebrows and warm eyes, surrounded by the locks of your bluish hair hanging loose, you in your shyness haven't even lifted to grant me the vision of your look and the sweet words of your speech o woman with the lovely smile.'
4.25.32

nārada uvāca
ittha
purañjana nārī
yācamānam adhīravat
abhyanandata ta
vīra
hasantī vīra mohitā


(32) Nârada said: 'O hero, the woman attracted by the impatient begging of Purañjana, smiled and addressed the staunch one:

4.25.33

na vidāma vaya samyak
kartāra
puruarabha
ātmanaś ca parasyāpi
gotra
nāma ca yat-ktam


(33) 'I'm not sure about who has put me on this planet o best among the men, nor from whose lineage the others were born or what their names are.

4.25.34

ihādya santam ātmāna
vidāma na tata
param
yeneya
nirmitā vīra
purī śara
am ātmana


(34) What I know is that all of us souls are there today, that is all. I do not know o hero, who created this city where all beings have their residence.

4.25.35

ete sakhāya sakhyo me
narā nāryaś ca mānada
suptāyā
mayi jāgarti
nāgo 'ya
pālayan purīm


 (35) All these men and women at my side are my male and female friends o respectable one, and when I am asleep the snake stays awake to protect this city.

4.25.36

diṣṭyāgato 'si bhadra te
grāmyān kāmān abhīpsase
udvahi
yāmi tās te 'ha
sva-bandhubhir arindama


(36) Fortunately you have come to this place, may you find all happiness! I and my friends o killer of the enemy, will provide for all the sense enjoyment you desire.

4.25.37

imā tvam adhitiṣṭhasva
purī
nava-mukhī vibho
mayopanītān g
hāna
kāma-bhogān śata
samā

 (37) Just be so good to stay in this city with the nine gates o mighty one, to enjoy for a hundred years the matters of life that I have arranged here for you.

4.25.38

ka nu tvad-anya ramaye
hy arati-jñam akovidam
asamparāyābhimukham
aśvastana-vida
paśum


 (38) Who else but you would I allow to enjoy? Without the certainty of your wisdom and knowledge in this, that would be as foolish as it is for animals not seeing what lies ahead, to aspire a life in the hereafter.

4.25.39

dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando 'm
ta yaśa
lokā viśokā virajā
yān na kevalino vidu


(39) With religious rituals, economic development and regulated pleasures one can enjoy a life here beyond the ken of the transcendentalists in having offspring, the nectar of the sacrifices, a good repute and [access to higher] worlds without lamentation and disease.

4.25.40

pit-devari-martyānā
bhūtānām ātmanaś ca ha
k
emya vadanti śaraa
bhave 'smin yad g
hāśrama

 (40) The forefathers, the gods, man in general, all living beings and each person for himself, will all defend that a householder's life like this constitutes the [safe and] blessed refuge [for people] in the material world.

4.25.41

kā nāma vīra vikhyāta
vadānya
priya-darśanam
na v
ṛṇīta priya prāpta
mād
śī tvādśa patim


(41) Who indeed my great hero, would not accept such an easy to get magnanimous, beautiful and famous husband like you?

4.25.42

kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayo
striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
yo 'nātha-vargādhim ala
ghṛṇoddhata-
smitāvalokena caraty apohitum


(42) Which woman's mind in this world would not be drawn to your able body with its strong arms o mighty man who only travels around to dissipate with your utmost effort and alluring smiles the distress of  a poor woman like me?'

4.25.43

nārada uvāca
iti tau dam-patī tatra
samudya samaya
mitha
praviśya purī rājan
mumudāte śata
samā


(43) Nârada continued: 'O King, thus at that place having agreed upon the terms of their engagement with each other, they as husband and wife entered the city to enjoy their life there for a hundred years.

4.25.44

upagīyamāno lalita
tatra tatra ca gāyakai

krī
an parivta strībhir
hradinīm āviśac chucau


(44) When it was too hot he surrounded by women entered the river to sport with them there, and the singers at different places sang nice songs about it.

4.25.45

saptopari ktā dvāra
puras tasyās tu dve adha

p
thag-viaya-gaty-artha
tasyā
ya kaścaneśvara

(45)  The city had seven gates above the ground and two below that were constructed for the ruler or anyone else to go to different places.

4.25.46

pañca dvāras tu paurastyā
dak
iaikā tathottarā
paścime dve amū
ā te
nāmāni n
pa varaye


(46) Five of the gates faced the east, one was at the south, one at the north and two gates where found at the western side. I will describe their names to you o King.

4.25.47

khadyotāvirmukhī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
vibhrājita
janapada
yāti tābhyā
dyumat-sakha

(47) At one place at the eastern side two gates were built named Khadyotâ ['glowworm'] and Âvirmukhî ['torchlight']. The king used them to go to the city of Vibhrâjita ['to see clearly'] with his friend Dyumân ['of the sun'].

4.25.48

nalinī nālinī ca prāg
dvārāv ekatra nirmite
avadhūta-sakhas tābhyā

vi
aya yāti saurabham

(48) At another location in the east there were built the gates called Nalinî and Nâlinî ['mystical names for the nostrils'] and they were used when he with his friend named Avadhûta ['the one who got rid'] went to a place called Saurabha ['aroma'].

4.25.49

mukhyā nāma purastād dvās
tayāpa
a-bahūdanau
vi
ayau yāti pura-rā
rasajña-vipa
ānvita

(49) The fifth gate on the eastern side called Mukhyâ ['of the mouth'] was used by the king of the city, accompanied by Rasajña ['the taster'] and Vipana ['the organ of speech'], to go to two places called Bahûdana ['many a gift'] and Âpana ['the market'].

4.25.50

pithūr npa puryā dvār
dak
iena purañjana
ṣṭra dakia-pañcāla
yāti śrutadharānvita


(50) Going through the southern city gate named Pitrihû ['invoking the ancestors'] o King, Purañjana together with his friend S'rutadhara ['having a good memory'] visited the southern country side named Dakshina-pañcâla ['the southern territories'].

4.25.51

devahūr nāma puryā dvā
uttare
a purañjana
ṣṭram uttara-pañcāla
yāti śrutadharānvita


(51) The city gate called Devahû ['the one to God'] in the north was used by Purañjana to visit together with S'rutadhara the northern countryside Uttara-pañcâla ['the northern fivefold'].

4.25.52

āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjana

grāmaka
nāma viaya
durmadena samanvita

(52) The gate on the western side called Âsurî ['the one void of light'] was used by Purañjana to go together with Durmada ['the one mad about'] to the city of pleasure called Grâmaka ['a small place'].

4.25.53

nirtir nāma paścād dvās
tayā yāti purañjana

vaiśasa
nāma viaya
lubdhakena samanvita

 (53) The western gate called Nirriti ['the bottom, dissolution'] was used by Purañjana to go to the place called Vais'asa ['distress, slaughter'] accompanied by his friend Lubdhaka ['the covetous one'].

4.25.54

andhāv amīā paurāā
nirvāk-peśask
tāv ubhau
ak
avatām adhipatis
tābhyā
yāti karoti ca

(54) The king belonging to those endowed with sight went through [the subterranean gates named] Nirvâk ['speechlessness'] and Pes'askrit ['the hand'] to engage in activities together with two blind citizens.

4.25.55

sa yarhy antapura-gato
vi
ūcīna-samanvita
moha
prasāda hara
yāti jāyātmajodbhavam

(55) When he went to his private quarters, he did so accompanied by Vishûcîna ['going apart'] and then in a state of illusion to his satisfaction and happiness enjoyed the love of his wife and children.

4.25.56

eva karmasu sasakta
kāmātmā vañcito 'budha

mahi
ī yad yad īheta
tat tad evānvavartata


(56) Thus strongly attached to act in lust and foolishness for the sake of a certain result, he was cheated in being controlled by whatever his queen wanted him to do.

4.25.57-61

kvacit pibantyā pibati
madirā
mada-vihvala
aśnantyā
kvacid aśnāti
jak
atyā saha jakiti
kvacid gāyati gāyantyā

rudatyā
rudati kvacit
kvacid dhasantyā
hasati
jalpantyām anu jalpati
kvacid dhāvati dhāvantyā

ti
ṣṭhantyām anu tiṣṭhati
anu śete śayānāyām
anvāste kvacid āsatīm
kvacic ch
ṛṇoti śṛṇvantyā
paśyantyām anu paśyati
kvacij jighrati jighrantyā

sp
śantyā spśati kvacit
kvacic ca śocatī
jāyām
anu śocati dīnavat
anu h
ṛṣyati hṛṣyantyā
muditām anu modate


(57-61) When she drank liquor, he drank and got drunk. When she ate he ate, chewing with her whatever she was chewing. When his wife sang he used to sing and when she at times had to cry, he cried too. When she had to laugh he laughed as well, when she talked chitchat, he prattled after her. Wherever she went for a walk, he followed in her footsteps, when she stood still, he stood still and when she laid herself down on her bed, he had the habit to lie down following her example. He also had the habit of sitting down when she sat and at times listened to what she was listening to. When she saw something he looked for the same and when she smelled something, he usually smelled it too. When she touched, he touched and when she was complaining he followed her in being equally wretched. He enjoyed it when she was enjoying and when she was satisfied, he was the same after her.

4.25.62

vipralabdho mahiyaiva
sarva-prak
ti-vañcita
necchann anukaroty ajña

klaibyāt krī
ā-mgo yathā


 (62) Thus captivated by the queen he was led astray, away from his own nature and as the foolish king who helplessly did what she did, as weak as a pet animal.'


Canto 4

Chapter 26 
Chapter 26: King Purañjana Goes Hunting and Finds his Morose Wife

4.26.1-3

nārada uvāca
sa ekadā mahe
vāso
ratha
pañcāśvam āśu-gam
dvī
a dvi-cakram ekāka
tri-ve
u pañca-bandhuram
eka-raśmy eka-damanam
eka-nī
a dvi-kūbaram
pañca-prahara
a sapta-
varūtha
pañca-vikramam
haimopaskaram āruhya
svar
a-varmākayeudhi
ekādaśa-camū-nātha

pañca-prastham agād vanam

(1-3) Nârada said: 'Once upon a time he [King Purañjana] went to the forest called Pañca-prastha ['the five destinations'] carrying his bow, golden armor and inexhaustible quiver. He traveled on the two wheels and one axle of a swift chariot with golden ornaments that, being drawn by five horses, had one sitting place, seven armor plates, three flags and two posts for his harnesses. He carried five weapons and two special arrows. Together with his eleventh commander and his one chariot driver who held one set of reins, he knew five objectives and five different ways of approach.


4.26.4

cacāra mgayā tatra
d
pta ātteu-kārmuka
vihāya jāyām atad-arhā

m
ga-vyasana-lālasa

(4) Having taken up his bow and arrows he was very proud of having left his wife behind, for that was a thing next to impossible for him. [But] inspired by the evil thought of hunting he went there to kill animals.


4.26.5

āsurī vttim āśritya
ghorātmā niranugraha

nyahanan niśitair bā
air
vane
u vana-gocarān

(5) With the demoniac darkness of a lack of enlightenment in his heart he had taken to the horrible practice of mercilessly with sharp arrows killing the animals in the forests.

4.26.6

tīrtheu pratidṛṣṭeu
rājā medhyān paśūn vane
yāvad-artham ala
lubdho
hanyād iti niyamyate

(6) A king in his greed [for flesh] may, as is regulated by the directions of the Vedas, kill in the forest as many animals fit for sacrifices in holy places as are needed and not more than that.

4.26.7

ya eva karma niyata
vidvān kurvīta mānava

karma
ā tena rājendra
jñānena na sa lipyate

(7) O King, any man of learning who must do his job the way it is regulated, will by [the power of] that spiritual knowledge never be affected by such activities.

4.26.8

anyathā karma kurvāo
mānārū
ho nibadhyate
gu
a-pravāha-patito
na
ṣṭa-prajño vrajaty adha


(8) Or else he by his karmic actions will get entangled in a notion of false prestige and thus, having fallen under the influence of the natural modes, bereft of all knowledge be going downhill.

4.26.9

tatra nirbhinna-gātrāā
citra-vājai
śilīmukhai
viplavo 'bhūd du
khitānā
du
saha karuātmanām


(9) Because of the destruction of the animal bodies that were pierced by the arrows which had different kinds of feathers, there was great sadness, it was a distress unbearable for compassionate souls.

4.26.10

śaśān varāhān mahiān
gavayān ruru-śalyakān
medhyān anyā
ś ca vividhān
vinighnan śramam adhyagāt

 (10) From killing game like rabbits, buffaloes, bison, black deer, porcupines and various other kinds he got very tired.

4.26.11

tata kut-tṛṭ-pariśrānto
niv
tto gham eyivān
k
ta-snānocitāhāra
sa
viveśa gata-klama


(11) When he was done he arrived thirsty and exhausted back home to take a bath, have a proper meal and rest to find his peace back.

4.26.12

ātmānam arhayā cakre
dhūpālepa-srag-ādibhi

sādhv-ala
kta-sarvāgo
mahi
yām ādadhe mana

(12) After he [some day] as should had perfumed and smeared his body with sandalwood pulp, he, nicely garlanded and beautifully ornamented, wanted to pay attention to his queen.

4.26.13

tpto hṛṣṭa sudptaś ca
kandarpāk
ṛṣṭa-mānasa
na vyaca
ṣṭa varārohā
g
hiī gha-medhinīm


(13) Satisfied, joyous and very proud as well he had his mind on Cupid and didn't aim at a higher consciousness with his wife who maintained him with her royal household.

4.26.14

antapura-striyo 'pcchad
vimanā iva vedi
at
api va
kuśala rāmā
seśvarī
ā yathā purā

 (14) O dear King, worried a little he asked the maids of the household: 'O my beauties, is everything okay with you and your mistress?

4.26.15

na tathaitarhi rocante
g
heu gha-sampada
yadi na syād g
he mātā
patnī vā pati-devatā
vya
ge ratha iva prājña
ko nāmāsīta dīnavat

 (15) All the matters at home at the moment appear to be not as attractive as before. To have no mother or wife at home devotedly welcoming her husband is like having a chariot without wheels. What man of learning would sit on such a poor thing?

4.26.16

kva vartate sā lalanā
majjanta
vyasanārave
yā mām uddharate prajñā

dīpayantī pade pade


 (16) Where is she now, that intelligent woman who delivers me from drowning in an ocean of worries and inspires me at every step?'

4.26.17

rāmā ūcu
nara-nātha na jānīmas
tvat-priyā yad vyavasyati
bhūtale niravastāre
śayānā
paśya śatru-han


(17)
The women answered: 'O King go and see how your beloved one lies on the bare floor o killer of the enemies. We have no idea why she has taken to this kind of behavior!'

4.26.18

nārada uvāca
purañjana
sva-mahiī
nirīk
yāvadhutā bhuvi
tat-sa
gonmathita-jñāno
vaiklavya
parama yayau


(18)
Nârada said: 'When he saw his queen lying on the ground as if she were a mendicant, Purañjana racking his brains over the scene, was most bewildered.

4.26.19

sāntvayan ślakṣṇayā vācā
h
dayena vidūyatā
preyasyā
sneha-sarambha-
li
gam ātmani nābhyagāt

(19) Pacifying her with sweet words and a heart full of regrets, he couldn't notice any sign of anger that would prove any love from the side of his sweetheart.

4.26.20

anuninye 'tha śanakair
vīro 'nunaya-kovida

pasparśa pāda-yugalam
āha cotsa
ga-lālitām

(20) Gradually first touching her feet and then embracing her on his lap, the hero experienced in flattery began to appease her.

4.26.21

purañjana uvāca
nūna
tv akta-puyās te
bh
tyā yev īśvarā śubhe
k
tāgasv ātmasāt ktvā
śik
ā-daṇḍa na yuñjate

 (21) Purañjana said: 'Masters unto servants who acting out of line committed an offense o auspicious one, are with those whom they accepted as their subjects of no instruction if they wouldn't reprimand them.

4.26.22

paramo 'nugraho daṇḍo
bh
tyeu prabhuārpita
bālo na veda tat tanvi
bandhu-k
tyam amaraa


 (22) The punishment by the master meted out to the servants constitutes the greatest favor. A fool doesn't know o slender maiden, that to be angry is the duty of a friend!

4.26.23

sā tva mukha sudati subhrv anurāga-bhāra-
vrī
ā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam
nīlālakālibhir upask
tam unnasa na
svānā
pradarśaya manasvini valgu-vākyam

(23) That face of yours that with its beautiful teeth and eyebrows fills me with attachment and now so gloomy is hanging down, you together with your sweet voice, like a bee should lift up to me shining, smiling and glancing from under its bluish hair so beautiful to your straight nose. Please o thoughtful one, I'm all yours.

4.26.24

tasmin dadhe damam aha tava vīra-patni
yo 'nyatra bhūsura-kulāt k
ta-kilbias tam
paśye na vīta-bhayam unmudita
tri-lokyām
anyatra vai mura-ripor itaratra dāsāt

(24) Except for when he belongs to the school of the enlightened souls on this earth, I am willing to punish him who wronged you o wife of this hero. As far as I am concerned he will not live without fear and anxiety in the three worlds or anywhere else, when he is anyone else but a servant of Vishnu ['the enemy of Mura']!

4.26.25

vaktra na te vitilaka malina vihara
sa
rambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam
paśye stanāv api śucopahatau sujātau
bimbādhara
vigata-kukuma-paka-rāgam

(25) Your face was never without its decorations nor have I ever before seen you that dirty, morose,  upset and without your luster and affection. Never I saw your nice breasts wet with tears or your lips not red of kunkum.

4.26.26

tan me prasīda suhda kta-kilbiasya
svaira
gatasya mgayā vyasanāturasya
kā devara
vaśa-gata kusumāstra-vega-
visrasta-pau
snam uśatī na bhajeta ktye

(26) My most intimate friend, be kind to this man who did the wrong thing because he went hunting on his own accord. What woman who with her great beauty controls the lusty desires of her husband wouldn't dutifully embrace him being lost in impatience and pierced by the arrows of Cupid?'

Canto 4

Chapter 27: Candavega Attacks the City of King Purañjana; the Character of Kâlakanyâ

4.27.1

nārada uvāca
ittha
purañjana sadhryag
vaśamānīya vibhramai

purañjanī mahārāja
reme ramayatī patim

(1) Nârada said: 'Purañjana's wife by means of these love games completely bringing her husband under her control o great King, thus enjoyed all the satisfaction she gave him.

4.27.2

sa rājā mahiī rājan
susnātā
rucirānanām
k
ta-svastyayanā tptām
abhyanandad upāgatām

(2) O King, the queen perfectly happy welcomed the king who with his attractive face had approached her nicely bathed and fully decorated.

4.27.3

tayopagūha parirabdha-kandharo
raho 'numantrair apak
ṛṣṭa-cetana
na kāla-ra
ho bubudhe duratyaya
divā niśeti pramadā-parigraha


 (3) Intimately making fun she embraced him as he held her in his arms. Thus being captivated by the woman he lost his keenness and wasn't quite aware of how day and night the insurmountable time was passing.

4.27.4

śayāna unnaddha-mado mahā-manā
mahārha-talpe mahi
ī-bhujopadhi
tām eva vīro manute para
yatas
tamo-'bhibhūto na nija
para ca yat


(4) Lying down on the precious bedstead of the queen, the hero, despite of his advanced consciousness, became increasingly illusioned and having his wife's arms for his pillow he, overwhelmed by ignorance considering it to be the highest attainment, didn't realize what self-realization and the Supreme actually meant.

4.27.5

tayaiva ramamāasya
kāma-kaśmala-cetasa

k
aārdham iva rājendra
vyatikrānta
nava vaya


 (5) O best of Kings, this way lustily enjoying with an impure heart, his newly won life passed in half a moment.

4.27.6

tasyām ajanayat putrān
purañjanyā
purañjana
śatāny ekādaśa virā

āyu
o 'rdham athātyagāt


(6) Purañjana o King, spending half his life that way, begot in his wife eleven sons and hundreds [of grandsons].

4.27.7

duhitr daśottara-śata
pit
-māt-yaśaskarī
śīlaudārya-gu
opetā
paurañjanya
prajā-pate

(7) He also had over ten daughters and a hundred [granddaughters], and all those daughters of Purañjana, o founding father, were just as famous as their parents because of their good conduct, magnanimity and [other] qualities.

4.27.8

sa pañcāla-pati putrān
pit
-vaśa-vivardhanān
dārai
sayojayām āsa
duhit
ṝḥ sadśair varai


(8) He the King of Pañcâla for expanding his line married his sons with the best of wives and his daughters to equally qualified husbands.

4.27.9

putrāā cābhavan putrā
ekaikasya śata
śatam
yair vai paurañjano va
śa
pañcāle
u samedhita

(9) Also the hundreds of sons of the [grand]sons all produced hundreds and hundreds of other descendants because of which Purañjana's family increased immensely in the land of Pañcâla.

4.27.10

teu tad-riktha-hāreu
g
ha-kośānujīviu
nirū
hena mamatvena
vi
ayev anvabadhyata


(10) Because of his deep rooted attachment to material enjoyment he became fully subservient to his descendants who heavily plundered his home and treasury.

4.27.11

īje ca kratubhir ghorair
dīk
ita paśu-mārakai
devān pit
n bhūta-patīn
nānā-kāmo yathā bhavān

 (11) He, so full of desires, just like you conducted sacrifices out of respect for the forefathers, the gods and the great ones in society. But they were all equally ghastly inspired by the killing of poor animals.

4.27.12

yuktev eva pramattasya
ku
umbāsakta-cetasa
āsasāda sa vai kālo
yo 'priya
priya-yoitām

 (12) Thus wantonly involved with a heart enslaved by kith and kin, one day the time [of old age] arrived that is not very loved by those who are fond of women.

4.27.13

caṇḍavega iti khyāto
gandharvādhipatir n
pa
gandharvās tasya balina

aṣṭy-uttara-śata-trayam


(13) O King, there is a king belonging to the heavenly kingdom [Gandharvaloka] who is called Candavega ['the impetuously streaming time']. He has the lead over three hundred and sixty very powerful other Gandharvas.

4.27.14

gandharvyas tādśīr asya
maithunyaś ca sitāsitā

pariv
ttyā vilumpanti
sarva-kāma-vinirmitām

(14) There are also an equal amount of black and white heavenly women of Candavega [the light and dark periods of the month, see 3.11: 10]. They all surrounded the city to plunder the amenities for sensual pleasure.

4.27.15

te caṇḍavegānucarā
purañjana-pura
yadā
hartum ārebhire tatra
pratya
edhat prajāgara

(15) When all the followers of Candavega began to plunder the city of Purañjana, they met with the big serpent present there for its defense [his five hoods stand for the five kinds of life air: prana, apâna, vyâna, udâna and samâna; see 4.25: 35 and list].

4.27.16

sa saptabhi śatair eko
vi
śatyā ca śata samā
purañjana-purādhyak
o
gandharvair yuyudhe balī


 (16) Single-handedly he for a hundred years as the guardian of Purañjana's city valiantly fought the seven hundred and twenty Gandharvas.

4.27.17

kīyamāe sva-sambandhe
ekasmin bahubhir yudhā
cintā
parā jagāmārta
sa-rā
ṣṭra-pura-bāndhava

(17) Becoming weak all alone fighting so many warriors, his intimate friend[, the ruler] of the city state along with all his friends and relatives, got very anxious and sad.

4.27.18

sa eva puryā madhu-bhuk
pañcāle
u sva-pāradai
upanīta
bali ghan
strī-jito nāvidad bhayam


(18) He who within the city [of the five senses] Pañcâla enjoyed the sweetest love and together with his associates collected the necessary means for it, as a hen-pecked husband couldn't understand though what kind of fear he actually dealt with [the fear of death].

4.27.19

kālasya duhitā kācit
tri-lokī
varam icchatī
parya
antī na barhiman
pratyanandata kaścana


(19) [All of this happened during the time that] the daughter of the Almighty Time [called Kâlakanyâ, referring to Jarâ or old age] traveled the three worlds desiring someone for a husband o King Prâcînabarhi, but there was never anyone who accepted her proposal.

4.27.20

daurbhāgyenātmano loke
viśrutā durbhageti sā
yā tu
ṣṭā rājaraye tu
v
tādāt pūrave varam

(20) Unhappy about it she was known in the world as Durbhagâ ['ill-fated'], but because she once had pleased a wise king who had accepted her [called Jayâti who by S'ukrâcârya had been cursed with premature old age], she granted Pûru [the son faithfull to Jayâti] a boon [viz. to inherit the kingdom. See also 9.18].

4.27.21

kadācid aamānā sā
brahma-lokān mahī
gatam
vavre b
had-vrata tu
jānatī kāma-mohitā


 (21) Once when I myself was traveling around she descended to earth from her heavenly abode [Brahmaloka] and, illusioned by lust, proposed to me while I was a vowed celibate.

4.27.22

mayi sarabhya vipula-
madāc chāpa
sudusaham
sthātum arhasi naikatra
mad-yācñā-vimukho mune

(22) [After I turned her down] she out of illusion having become very angry with me, cursed me saying: 'Having turned down my request thou sage, you will never be able to remain at one place.'

4.27.23

tato vihata-sakalpā
kanyakā yavaneśvaram
mayopadi
ṣṭam āsādya
vavre nāmnā bhaya
patim


 (23) After that frustration of her plans, she on my instigation approached the ruler of the Yavanas [the untouchables also called mlecchas or meat-eaters] named Bhaya ['fear'] to accept him as her husband.


4.27.24

ṛṣabha yavanānā tvā
v
ṛṇe vīrepsita patim
sa
kalpas tvayi bhūtānā
k
ta kila na riyati

 (24) She said to him: 'O great hero, you as the best of the untouchables I accept as the husband of my desire. No one will ever see the plans foiled he made with you.

4.27.25

dvāv imāv anuśocanti
bālāv asad-avagrahau
yal loka-śāstropanata

na rāti na tad icchati

 (25) The following two kinds of people are of lamentation: the ignorant not following the path of charity and the foolish who never wish to accept what according to custom and the scriptures is brought about by God's grace.

4.27.26

atho bhajasva mā bhadra
bhajantī
me dayā kuru
etāvān pauru
o dharmo
yad ārtān anukampate


(26) Therefore accept me o gentleman, I am willing to serve. Have mercy with me, for every man it is a matter of principle to be of compassion for people in distress.'

4.27.27

kāla-kanyodita-vaco
niśamya yavaneśvara

cikīr
ur deva-guhya sa
sasmita
tām abhāata

(27) When the king of the Yavanas heard the daughter of Time express herself in these words, he, according to the will of God prepared to do his duty in the private sphere, addressed her with a smile:

4.27.28

mayā nirūpitas tubhya
patir ātma-samādhinā
nābhinandati loko 'ya

tvām abhadrām asammatām


 (28) 'For being unacceptable because of the inauspiciousness you stand for you are never welcome to considerate souls. I've thought about this matter and ascertained that you must have a husband.

4.27.29

tvam avyakta-gatir bhukva
loka
karma-vinirmitam
yā hi me p
tanā-yuktā
prajā-nāśa
praeyasi


 (29) Please, o you who move about imperceptibly, enjoy this world that is built upon karma, upon fruitive action. With the help of my soldiers you will unhindered be able to guide the people to their death.

4.27.30

prajvāro 'ya mama bhrātā
tva
ca me bhaginī bhava
carāmy ubhābhyā
loke 'sminn
avyakto bhīma-sainika

(30) I give you my brother Prajvâra ['the fever of Vishnu'] and thus you become my sister. Together with the two of you and my fearsome soldiers, I will roam about unseen in this world.'


Canto 4

Chapter 28: Purañjana Becomes a Woman in his Next Life

4.28.1

nārada uvāca
sainikā bhaya-nāmno ye
barhi
man diṣṭa-kāria
prajvāra-kāla-kanyābhyā

vicerur avanīm imām

(1) Nârada said: 'O King Prâcînabarhi, all the forces of Bhaya, the representatives of death [who are alike the troubles of old age] roamed this earth together with Prajvâra and Kâlakanyâ.

4.28.2

ta ekadā tu rabhasā
purañjana-purī
npa
rurudhur bhauma-bhogā
hyā
jarat-pannaga-pālitām

(2) But when they one day full of wrath laid siege to the city of Purañjana which was so full of sensual pleasure o King, they discovered it was protected by the old serpent.

4.28.3

kāla-kanyāpi bubhuje
purañjana-pura
balāt
yayābhibhūta
purua
sadyo ni
sāratām iyāt


(3) The daughter of Kâla then also participated in the violence to take hold of Purañjana's city. Overwhelmed by her someone immediately realizes how insignificant he is.

4.28.4

tayopabhujyamānā vai
yavanā
sarvato-diśam
dvārbhi
praviśya subhśa
prārdayan sakalā
purīm



(4) With her attack the Yavanas from all sides entered the gates and created severe trouble all over the city.

4.28.5

tasyā prapīyamānāyām
abhimānī purañjana

avāporu-vidhā
s tāpān
ku
umbī mamatākula


 (5) Purañjana, who as an all too eager householder was overly attached to his family, was in the troubled city thereupon plagued by all kinds of distress.

4.28.6

kanyopagūho naṣṭa-śrī
k
pao viayātmaka
na
ṣṭa-prajño htaiśvaryo
gandharva-yavanair balāt


(6) Embraced by the Daughter of Time he lost his beauty and because he in being addicted to sensual pleasures was a miser lacking in intelligence, he was by the Gandharvas and Yavanas [the meat-eaters] by force bereft of his opulence.

4.28.7

viśīrā sva-purī vīkya
pratikūlān anād
tān
putrān pautrānugāmātyāñ
jāyā
ca gata-sauhdām


 (7) He saw his town fall apart in opposing fractions, that his sons and grandsons, servants and ministers were disrespectful and that his wife had become indifferent.

4.28.8

ātmāna kanyayā grasta
pañcālān ari-dū
itān
duranta-cintām āpanno
na lebhe tat-pratikriyām

(8) With Pañcâla being infested with insurmountable enemies he grew very anxious, but because he himself was seized by Kâlakanyâ he couldn't take any counteraction.

4.28.9

kāmān abhilaan dīno
yāta-yāmā
ś ca kanyayā
vigatātma-gati-sneha

putra-dārā
ś ca lālayan


(9) In his emotional preference for his sons and wife he had lost the real purpose of life and because of Kâlakanyâ everything the poor man had lusted for in his life had become stale.

4.28.10

gandharva-yavanākrāntā
kāla-kanyopamarditām
hātu
pracakrame rājā
purīm anikāmata


 (10) The town that was overrun by the Gandharvas and Yavanas and was smashed by the Daughter of Time, the king against his will had to abandon.

4.28.11

bhaya-nāmno 'grajo bhrātā
prajvāra
pratyupasthita
dadāha tā
purī ktsnā
bhrātu
priya-cikīrayā


 (11) For the sole purpose of pleasing his elder brother Bhaya [called 'the fear'], Prajvâra [being 'the fever'] present at the spot, set fire to the city.

4.28.12

tasyā sandahyamānāyā
sapaura
saparicchada
kau
umbika kuumbinyā
upātapyata sānvaya


 (12) When the city with all the citizens, servants and followers was ablaze Purañjana, the head of the big family, along with his wife and descendants had to suffer the heat.

4.28.13

yavanoparuddhāyatano
grastāyā
kāla-kanyayā
puryā
prajvāra-sasṛṣṭa
pura-pālo 'nvatapyata


(13) With the city being attacked by the Yavanas and seized by Kâlakanyâ and the problems caused by Prajvâra, also the guardian of the city [the snake] got very aggrieved.

4.28.14

na śeke so 'vitu tatra
puru-k
cchroru-vepathu
gantum aicchat tato v
ka-
ko
arād iva sānalāt


(14) He couldn't protect the city [against the fire] and had great difficulty trying to get out of there. It was as if he had to escape from a hollow tree that was thrown into the flames.


4.28.15

śithilāvayavo yarhi
gandharvair h
ta-paurua
yavanair aribhī rājann
uparuddho ruroda ha

(15) With his physical strength defeated by the Gandharvas and the hostile Yavanas o King, he frustrated had to cry aloud.

4.28.16

duhitṝḥ putra-pautrāś ca
jmi-jāmāt
-pāradān
svatvāvaśi
ṣṭa yat kiñcid
g
ha-kośa-paricchadam


(16) What fate now befell the daughters, sons, grandsons, daughters- and sons-in-law and associates, what would become of the kingdom and the palace with all its wealth and goods?

4.28.17

aha mameti svīktya
g
heu kumatir g
dadhyau pramadayā dīno
viprayoga upasthite


(17) At his separation the householder turned his attention to the 'I' and 'mine' of his home and it thus happened that he with a mind full of obnoxious thoughts had a hard time concerning his wife.

4.28.18

lokāntara gatavati
mayy anāthā ku
umbinī
varti
yate katha tv eā
bālakān anuśocatī


(18) 'When I have left for another life, how must this woman exist being bereft of a husband and lamenting with all the children of the family around her?

4.28.19

na mayy anāśite bhukte
nāsnāte snāti mat-parā
mayi ru
ṣṭe susantrastā
bhartsite yata-vāg bhayāt

 (19) I never ate when she didn't eat, I never missed a bath when she would bathe. She was always devoted to me and fearfully kept silent when I was angry, however afraid she was when I reprimanded her.

4.28.20

prabodhayati māvijña
vyu
ite śoka-karśitā
vartmaitad g
ha-medhīya
vīra-sūr api ne
yati

(20) She gave me good counsel when I was foolish and she was saddened and put off when I was away. Will she, despite of being the mother of such great heroes, be able to hold on to the path of her household duties?

4.28.21

katha nu dārakā dīnā
dārakīr vāparāya
ā
varti
yante mayi gate
bhinna-nāva ivodadhau


 (21) How will my poor sons and daughters who have no one else to depend on, live when I like a broken boat in the ocean have disappeared from this world?'

4.28.22

eva kpaayā buddhyā
śocantam atad-arha
am
grahītu
kta-dhīr ena
bhaya-nāmābhyapadyata

(22) Thus out of his wretched intelligence lamenting what should not be lamented, the one determined to bring him down called Fear approached to arrest him.

4.28.23

paśuvad yavanair ea
nīyamāna
svaka kayam
anvadravann anupathā

śocanto bh
śam āturā

(23) Purañjana was restrained like an animal by the Yavanas taken to their abode, followed by the stream of his attendants who deeply aggrieved were lost in tears.

4.28.24

purī vihāyopagata
uparuddho bhuja
gama
yadā tam evānu purī
viśīr
ā prakti gatā


 (24) As soon as the serpent who had to give up the city was arrested and following him had left, the city turned into dust.

4.28.25

vikṛṣyamāa prasabha
yavanena balīyasā
nāvindat tamasāvi
ṣṭa
sakhāya
suhda pura



 (25) Forcibly dragged by the mighty Yavana, Purañjana, covered by the darkness of his ignorance, couldn't remember his friend and well-wisher [the Supersoul within] who had been there from the beginning.

4.28.26

ta yajña-paśavo 'nena
sa
jñaptā ye 'dayālunā
ku
hāraiś cicchidu kruddhā
smaranto 'mīvam asya tat

(26) All the animals of sacrifice by him most unkind killed with axes and cut to pieces, very angrily remembered that sinful activity of his.

4.28.27

ananta-pāre tamasi
magno na
ṣṭa-smti samā
śāśvatīr anubhūyārti

pramadā-sa
ga-dūita


(27) For an endless number of years he in the beyond was absorbed in darkness and, bereft of all intelligence, practically endless had to experience the misery of an impure life of being focussed on women.

4.28.28

tām eva manasā ghan
babhūva pramadottamā
anantara
vidarbhasya
rāja-si
hasya veśmani

(28) Because he [till the very end] had kept her in mind he after his death became a well situated woman [a daughter] in the house of the most powerful King Vidarbha [see also B.G. 8: 5].

4.28.29

upayeme vīrya-paā
vaidarbhī
malayadhvaja
yudhi nirjitya rājanyān
ṇḍya para-purañjaya

(29) As the daughter of Vidarbha she [he] was given in marriage as a prize of valor to Malayadhvaja ['as firm as the Malaya hill'] who as the best of the learned [a Pândya ruler] in the fight had defeated many princes and was the conqueror of all other cities.

4.28.30

tasyā sa janayā cakra
ātmajām asitek
aām
yavīyasa
sapta sutān
sapta dravi
a-bhūbhta


(30) He begot a daughter in her with dark eyes as also seven younger mighty sons* who became the kings of the seven provinces of the south of India [Dravida].

4.28.31

ekaikasyābhavat teā
rājann arbudam arbudam
bhok
yate yad-vaśa-dharair
mahī manvantara
param


(31) From each of them o King, millions and millions of descendants were born who ruled the world for the time of a manvantara and longer [see 3.11: 24].

4.28.32

agastya prāg duhitaram
upayeme dh
ta-vratām
yasyā
dṛḍhacyuto jāta
idhmavāhātmajo muni


 (32) Âgastya [the sage; 'he who was born from a pot'] married the first daughter sworn to the Lord and from her was born a son called Dridhacyuta ['the infallible fortress'] who on his turn had the great sage Idhmavâha ['he who carries the wood'] for his son.

4.28.33

vibhajya tanayebhya k
rājar
ir malayadhvaja
ārirādhayi
u kṛṣṇa
sa jagāma kulācalam



(33) Having divided the entire world among his sons, the pious king called Malayadhvaja went to Kulâcala in a desire to worship Lord Krishna.

4.28.34

hitvā ghān sutān bhogān
vaidarbhī madirek
aā
anvadhāvata pā
ṇḍyeśa
jyotsneva rajanī-karam


(34) Giving up her home, children and material happiness, the daughter of Vidarbha with her enchanting eyes followed her lord of wisdom like the moonshine accompanying the moon.

4.28.35-36

tatra candravasā nāma
tāmrapar
ī vaodakā
tat-puya-salilair nityam
ubhayatrātmano m
jan
kandā
ṣṭibhir mūla-phalai
pu
pa-parais tṛṇodakai
vartamāna
śanair gātra-
karśana
tapa āsthita

 (35- 36) There he cleansed himself daily both inside and outside with the holy waters of the rivers named the Candravasâ, the Tâmraparnî and the Vathodakâ. Subsisting on bulbs, seeds, roots and fruits, flowers, leaves, grasses and water, his body undergoing the austerity gradually grew thin.

4.28.37

śītoṣṇa-vāta-varāi
k
ut-pipāse priyāpriye
sukha-du
khe iti dvandvāny
ajayat sama-darśana

 (37) Equipoised he thus conquered the dualities of cold and heat, wind and rain, hunger and thirst, the pleasant and the unpleasant and happiness and distress.

4.28.38

tapasā vidyayā pakva-
ka
āyo niyamair yamai
yuyuje brahma
y ātmāna
vijitāk
ānilāśaya

(38)  With vows [yama] and by regulation [niyama] fixing himself in his spiritual [yoga] realization he subdued his senses, life and consciousness and thus by means of the science of his austerities were all his impurities burned [in the fire of his devotion, compare 4.22: 24, 3.29: 17].

4.28.39

āste sthāur ivaikatra
divya
vara-śata sthira
vāsudeve bhagavati
nānyad vedodvahan ratim

(39) Sitting as immovable at the same place as if a hundred years of the demigods [see 3.11: 12] passed, he, steady in relation to Vâsudeva, the Supreme Lord, knew nothing but that attraction.

4.28.40

sa vyāpakatayātmāna
vyatiriktatayātmani
vidvān svapna ivāmarśa-
sāk
ia virarāma ha

(40) Like in a dream he by the all-pervasive Supersoul could distinguish himself in perfect awareness: as the self-aware witness certain in his [divine] indifference ['the glad hero'].

4.28.41

sākād bhagavatoktena
guru
ā hariā npa
viśuddha-jñāna-dīpena
sphuratā viśvato-mukham

(41) Under the direct prompting of the Supreme Lord, of the spiritual master Hari [the so-called caitya guru or the guru from within] o King, he found the pure light of the spiritual knowledge that enlightens all perspectives [see also the six darshanas].

4.28.42

pare brahmai cātmāna
para
brahma tathātmani
vīk
amāo vihāyekām
asmād upararāma ha


(42) He who thus saw himself in the transcendental Absolute and the Absolute Self within himself, with this before his mind's eye gave up his considerations and withdrew himself [from life].

4.28.43

pati parama-dharma-jña
vaidarbhī malayadhvajam
prem
ā paryacarad dhitvā
bhogān sā pati-devatā

(43) Vaidarbhî, the daughter of Vidarbha, who served her husband Malayadhvaja with love and devotion, accepted her husband as her godhead, as the supreme knower of the principles, and gave up on her sense enjoyment.

4.28.44

cīra-vāsā vrata-kāmā
ve
ī-bhūta-śiroruhā
babhāv upa pati
śāntā
śikhā śāntam ivānalam


(44) In old rags, lean because of her vows and with her hair matted, she radiated next to her husband as peaceful as the flame of a fire.

4.28.45

ajānatī priyatama
yadoparatam a
ganā
susthirāsanam āsādya
yathā-pūrvam upācarat


(45) As she was used to, the woman continued serving him who sat there fixed in his sitting posture, until she after he had passed away couldn't detect any sign of life anymore from her beloved husband.

4.28.46

yadā nopalabhetāghrāv
ū
a patyur arcatī
āsīt sa
vigna-hdayā
yūtha-bhra
ṣṭā mgī yathā


(46) When she serving him no longer felt the warmth of his feet, she became as anxious at heart as a doe separated from her partner.

4.28.47

ātmāna śocatī dīnam
abandhu
viklavāśrubhi
stanāv āsicya vipine
susvara
praruroda sā


(47) Lamenting for herself how wretched it was to be without a friend, she broken-hearted began to cry loudly, wetting her breasts with her tears.

4.28.48

uttiṣṭhottiṣṭha rājare
imām udadhi-mekhalām
dasyubhya
katra-bandhubhyo
bibhyatī
pātum arhasi


 (48) 'Get up, please, get up!, o wise King. This world situated in the middle of the ocean is so very afraid of rogues and rulers full of attachment, you ought to protect her!'

4.28.49

eva vilapantī bālā
vipine 'nugatā patim
patitā pādayor bhartū
rudaty aśrū
y avartayat


(49) Thus lamenting the innocent woman in that lonely place fell down at the feet of her husband with tears running down her cheeks.

4.28.50

citi dārumayī citvā
tasyā
patyu kalevaram
ādīpya cānumara
e
vilapantī mano dadhe


(50) For her husband's body she built a funeral pyre of wood and placing him on top of it she after igniting it, lamenting, focussed her mind to die [saha-marana] together with him.

4.28.51

tatra pūrvatara kaścit
sakhā brāhma
a ātmavān
sāntvayan valgunā sāmnā
tām āha rudatī
prabho


(51) Just before that took place a friend of hers, a brahmin, a very learned scholar, pacified her very nicely with mitigating words, speaking to her about her master as she was crying.

4.28.52

brāhmaa uvāca
kā tva
kasyāsi ko vāya
śayāno yasya śocasi
jānāsi ki
sakhāya
yenāgre vicacartha ha

 (52) The brahmin said: 'Who are you? To whom do you belong and who is this man lying there over whom you are lamenting? Don't you recognize Me as the friend whom you in the past have consulted?

4.28.53

api smarasi cātmānam
avijñāta-sakha
sakhe
hitvā mā
padam anvicchan
bhauma-bhoga-rato gata


(53) O friend, do you still remember how you, not familiar with the Supersoul, gave Me up as your friend? You were at the time in a position of being attached to desires for material pleasure.

4.28.54

hasāv aha ca tva cārya
sakhāyau mānasāyanau
abhūtām antarā vauka

sahasra-parivatsarān

(54) You and I o great soul, are two swans, two friends who for thousands of years in succession walked the same path of the spirit [of devotion] and then got separated from their safe haven [that Mânasa lake of the pure spirit].

4.28.55

sa tva vihāya mā bandho
gato grāmya-matir mahīm
vicaran padam adrāk
ī
kayācin nirmita
striyā

(55) You who as that swan had left me o friend, thereupon traveled the earth as someone with a material consciousness. You then saw a city that was the love of some woman.

4.28.56

pañcārāma nava-dvāram
eka-pāla
tri-koṣṭhakam
a-kula pañca-vipaa
pañca-prak
ti strī-dhavam


(56) [In that abode you had] five gardens, nine gates, one protector, three store rooms, six [mercantile] families, five market places and five material elements with one woman running the place.

4.28.57

pañcendriyārthā ārāmā
dvāra
prāā nava prabho
tejo-'b-annāni ko
ṣṭhāni
kulam indriya-sa
graha

(57) The gardens are the five objects of the senses, the gates My friend are the nine apertures of the senses, the three store rooms stand for fire, water and food and the families are the five senses.

4.28.58

vipaas tu kriyā-śaktir
bhūta-prak
tir avyayā
śakty-adhīśa
pumās tv atra
pravi
ṣṭo nāvabudhyate


(58) The five market places represent the power of action [the five working senses] and the five elements are the fundamental elements of the material world. Man is an eternal controller of the forces, but having entered that city he is out of touch with the [original] intelligence.

4.28.59

tasmis tva rāmayā spṛṣṭo
ramamā
o 'śruta-smti
tat-sa
gād īdśī prāpto
daśā
pāpīyasī prabho

(59) In that situation being in contact with the outer splendor of the world you, in her company enjoying it, then had to live without the remembrance of the inexhaustible source [of your spiritual existence]. And thus you attained a state that was full of sin, My best one.

4.28.60

na tva vidarbha-duhitā
nāya
vīra suht tava
na patis tva
purañjanyā
ruddho nava-mukhe yayā


(60) In fact you are not Vidarbha's daughter, nor is this hero of yours [Malayadhvaja] your well-wishing husband. Neither were you the husband of Purañjanî by whom you were captured in the body with its nine gates.

4.28.61

māyā hy eā mayā sṛṣṭā
yat pumā
sa striya satīm
manyase nobhaya
yad vai
ha
sau paśyāvayor gatim


(61) In reality it is so that you, by this deluding energy that I created, considered yourself a man, a woman or a nonsexual being, but you forgot about the two of us as [being united in the pure spirit of the] swans.

4.28.62

aha bhavān na cānyas tva
tvam evāha
vicakva bho
na nau paśyanti kavayaś
chidra
jātu manāg api


(62) You and I are not different [in quality]. Look at yourself, you are just like Me, My friend. The imaginary distinction between the two of us is by the advanced scholars not even in the smallest degree ever acknowledged.

4.28.63

yathā purua ātmānam
ekam ādarśa-cak
uo
dvidhābhūtam avek
eta
tathaivāntaram āvayo

(63) The two of us do not differ more from each other than the body that one sees of oneself in a mirror or in the eyes of someone else differs from one's own [compare 3.28: 40].

4.28.64

eva sa mānaso haso
ha
sena pratibodhita
sva-sthas tad-vyabhicāre
a
na
ṣṭām āpa puna smtim


(64) An individual soul who thus like a swan lives together in the heart is, being instructed by the other swan, situated in self-realization, because he then regained the memory that was lost in that [materialistic] separateness.'

4.28.65

barhimann etad adhyātma
pārok
yea pradarśitam
yat parok
a-priyo devo
bhagavān viśva-bhāvana


There are many similar stories in the purāas for self-realization. As stated in the Vedas: paroka-priyā iva hi devā. There are many stories in the Purāas that are intended to interest ordinary men in transcendental subjects, but actually these refer to real facts. They are not to be considered stories without a transcendental purpose. Some of them refer to real historical facts. One should be interested, however, in the real purport of the story. Indirect instruction is quickly understandable for a common man. Factually the path of bhakti-yoga is the path of hearing directly about the pastimes of the Supreme Personality of Godhead (śravaa kīrtana viṣṇo [SB
The following are some of the allegorical usages in this chapter.
Ādeśa-kārī. The actions resulting from sinful activities.
Agastya. The mind.
Amātya. The governor of the senses, the mind.
Arbuda-arbuda. Various types of śravaa and kīrtana of the Supreme Lord's name, quality, form and so on.
Ari. Impediments like disease.
Bhoga. Enjoyment. Herein this word refers to real enjoyment in spiritual life.
Bhtya. The servants of the body, namely the senses.
Dravia-rāja. Devotional service or a person eligible to act in devotional service.
Dvāra. The doors of the body, such as the eyes and ears.
Gha. Home. For spiritual cultivation one requires an undisturbed place or the good association of devotees.
Idhmavāha. The devotee who approaches the spiritual master. Idhma refers to wood that is taken to burn as fuel for a fire. A brahmacārī is supposed to take this idhma to ignite the fire used in performing sacrifices. By spiritual instruction a brahmacāri is trained to ignite a fire and offer oblations in the morning. He is supposed to go to the spiritual master to take lessons on transcendental subject matter, and the Vedic injunction is that when approaching the spiritual master one must carry with him fuel to perform yajñas, or sacrifices. The exact Vedic injunction is as follows:
tad-vijñānārtha sa gurum evābhigacchet
samit-pā
i śrotriya brahma-niṣṭham
[MU
"To learn transcendental subject matter, one must approach the spiritual master. In doing so, he should carry fuel to burn in sacrifice. The symptom of such a spiritual master is that he is expert in understanding the Vedic conclusion, and therefore he constantly engages in the service of the Supreme Personality of Godhead." (Muṇḍaka Upaniad 1.2.12) By serving such a bona fide spiritual master, gradually a conditioned soul becomes detached from material enjoyment and invariably makes progress in spiritual realization under the direction of the spiritual master. Those who are misled by the illusory energy are never interested in approaching a spiritual master to make life successful.
Jāyā. Intelligence.
Jīra-sarpa. The fatigued air of life.
Kālakanyā. The invalidity of old age.
Kāma. A high fever.
Kulācala. The place where there is no disturbance.
Kuumbinī. Intelligence.
Madirekaā. Madirekaā refers to one whose eyes are so attractive that one who observes them becomes maddened by her. In other words, madirekaā means a very beautiful young girl. According to Jīva Gosvāmī, madirekaā means the personified deity of bhakti. If one is attracted by the bhakti cult, he becomes engaged in the service of the Lord and the spiritual master, and thus his life becomes successful. Vaidarbhī, the woman, became a follower of her husband. As she left her comfortable home for the service of her husband, a serious student of spiritual understanding must give up everything for the service of the spiritual master. As stated by Viśvanātha Cakravartī hākura, yasya prasādād bhagavat-prasāda: ** if one wants actual success in life, he must strictly follow the instructions of the spiritual master. By following such instructions, one is sure to make rapid progress in spiritual life. This statement by Viśvanātha Cakravartī is in pursuance of the following injunction from the Śvetāśvatara Upaniad (6.23):
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthā

prakāśante mahātmana

[ŚU
"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed." In the Chāndogya Upaniad it is said, ācāryavān puruo veda: "One who approaches a bona fide spiritual master can understand everything about spiritual realization."
Malayadhvaja. A nice devotee who is like sandalwood.
Pañcāla. The five sense objects.
Paricchada. The total aggregate of the senses.
Paura-jana. The seven elements that constitute the body.
Pautra. Patience and gravity.
Prajvāra. A kind of fever called viṣṇu jvāra.
Pratikriyā. Counteracting agents such as mantras and medicines.
Pura-pālaka. The life air.
Putra. Consciousness.
Sainika. The condition of threefold miseries.
Sapta-suta. The seven sons, namely hearing, chanting, remembering, offering prayers, serving the lotus feet of the Lord, worshiping the Deity and becoming a servant of the Lord.
Sauhdya. Endeavor.
Suta. The son of Vaidarbhī, or, in other words, one who is somewhat advanced in fruitive activities and who comes in contact with a devotee spiritual master. Such a person becomes interested in the subject matter of devotional service.
Vaidarbhī. The woman who was formerly a man but took birth as a woman in his next life because of too much attachment to woman. Darbha means kuśa grass. In fruitive activities, or karma-kāṇḍīya ceremonies, one requires kuśa grass. Thus vaidarbhī refers to one who takes birth in a family of karma-kāṇḍīya understanding. However, if by karma-kāṇḍa activities one by chance comes in contact with a devotee, as Vaidarbhī did when she married Malayadhvaja, his life becomes successful. He then pursues the devotional service of the Lord. The conditioned soul becomes liberated simply by following the instructions of the bona fide spiritual master.
Vidarbha-rājasiha. The best of persons who are expert in fruitive activities.
Vīrya. One who has mercy.
Yavana. The servant of Yamarāja.


(65)  'O Prâcînabarhi, I have imparted this spiritual instruction in figures of speech, because the Supreme Lord our God, the Cause of All Causes, loves to be mysterious.'

*: These seven sons would stand for the initial seven processes of vidhi marga devotional service of hearing, chanting, remembering, offering worship, offering prayers, rendering transcendental loving service and serving the lotus feet of the Lord. Later on were added the raga marga processes of the balance-friendship and surrendering of everything.



(My humble salutations to the lotus feet of Swamyjis, Philosophers, Scholars and Knowledge Seekers for the collection )
\

No comments:

Post a Comment