Vyasadev
Praneetha
The Mad Bhagavatam
Canto 4
4.13.1
sūta uvāca
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
niśamya kauṣāraviṇopavarṇitaṁ
dhruvasya vaikuṇṭha-padādhirohaṇam
prarūḍha-bhāvo bhagavaty adhokṣaje
praṣṭuṁ punas taṁ viduraḥ pracakrame
(1) Sûta said [to the rishis
at Naimishâranya]: "Hearing Maitreya's description of Dhruva's ascent to
the abode of Vaikunthha, Vidura's love for the Supreme Lord in the beyond grew
and again he began to question Maitreya Muni.
4.13.2
vidura uvāca
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata
ke te pracetaso nāma
kasyāpatyāni suvrata
kasyānvavāye prakhyātāḥ
kutra vā satram āsata
(2) Vidura asked: 'Who were they, you called the Pracetâs? Which family they were known by, whose sons were they o best among the sworn and where performed they their sacrifice?
4.13.3
manye
mahā-bhāgavataṁ
nāradaṁ deva-darśanam
yena proktaḥ kriyā-yogaḥ
paricaryā-vidhir hareḥ
nāradaṁ deva-darśanam
yena proktaḥ kriyā-yogaḥ
paricaryā-vidhir hareḥ
(3) I think that Nârada is the greatest of all the devotees; he
saw God before his eyes and described the procedure of rendering devotional
service to the Lord [in kriyâ-yoga or the pâñcarâtrika-method].
4.13.4
sva-dharma-śīlaiḥ
puruṣair
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyamāno bhaktimatā
nāradeneritaḥ kila
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyamāno bhaktimatā
nāradeneritaḥ kila
(4) When
these men were performing their sacrificial duties in worship of the Supreme
Lord, the Enjoyer of All Sacrifices was by Nârada described with devotion.
4.13.5
yās tā devarṣiṇā
tatra
varṇitā bhagavat-kathāḥ
mahyaṁ śuśrūṣave brahman
kārtsnyenācaṣṭum arhasi
varṇitā bhagavat-kathāḥ
mahyaṁ śuśrūṣave brahman
kārtsnyenācaṣṭum arhasi
(5) O
brahmin, be so kind to tell me, so very eager to hear, in full all the stories
about the Lord that were narrated there by the devarishi.'
4.13.6
maitreya uvāca
dhruvasya cotkalaḥ putraḥ
pitari prasthite vanam
sārvabhauma-śriyaṁ naicchad
adhirājāsanaṁ pituḥ
dhruvasya cotkalaḥ putraḥ
pitari prasthite vanam
sārvabhauma-śriyaṁ naicchad
adhirājāsanaṁ pituḥ
(6) Maitreya said: 'Utkala, the son of Dhruva, after his father departed for the forest, did not desire the throne of the emperor, his father, with all the lands and opulence belonging to it.
4.13.7
sa
janmanopaśāntātmā
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani
niḥsaṅgaḥ sama-darśanaḥ
dadarśa loke vitatam
ātmānaṁ lokam ātmani
(7) From the day he was born he was a most
satisfied, unattached soul, who equipoised saw the Supersoul as spread
everywhere in the world and all the world as resting in the Supersoul.
4.13.8-9
ātmānaṁ
brahma nirvāṇaṁ
pratyastamita-vigraham
avabodha-rasaikātmyam
ānandam anusantatam
avyavacchinna-yogāgni-
dagdha-karma-malāśayaḥ
svarūpam avarundhāno
nātmano 'nyaṁ tadaikṣata
pratyastamita-vigraham
avabodha-rasaikātmyam
ānandam anusantatam
avyavacchinna-yogāgni-
dagdha-karma-malāśayaḥ
svarūpam avarundhāno
nātmano 'nyaṁ tadaikṣata
(8-9) Because of his single-minded resolve
about the spirit of the Absolute, the separation from heaven had ended in the
oneness of the Self. A consequent yoga practice had increased his bliss that as
fire burned away the karmic impurities of his mind. Thus realizing his
constitutional position all his thoughts were devoted to the Soul of all Souls.
4.13.10
jaḍāndha-badhironmatta-
mūkākṛtir atan-matiḥ
lakṣitaḥ pathi bālānāṁ
praśāntārcir ivānalaḥ
mūkākṛtir atan-matiḥ
lakṣitaḥ pathi bālānāṁ
praśāntārcir ivānalaḥ
(10) Out
on the road he to the less intelligent appeared to be like a fool, blind, deaf,
dumb and mad, but actually his intelligence was more like a fire with its
flames tempered.
4.13.11
matvā taṁ
jaḍam unmattaṁ
kula-vṛddhāḥ samantriṇaḥ
vatsaraṁ bhūpatiṁ cakrur
yavīyāṁsaṁ bhrameḥ sutam
kula-vṛddhāḥ samantriṇaḥ
vatsaraṁ bhūpatiṁ cakrur
yavīyāṁsaṁ bhrameḥ sutam
(11)
Thinking that Utkala had no intelligence and was mad, the elders of the family
and the ministers of state appointed Vatsara, the younger son of Bhrami, ruler
of the world.
4.13.12
svarvīthir
vatsarasyeṣṭā
bhāryāsūta ṣaḍ-ātmajān
puṣpārṇaṁ tigmaketuṁ ca
iṣam ūrjaṁ vasuṁ jayam
bhāryāsūta ṣaḍ-ātmajān
puṣpārṇaṁ tigmaketuṁ ca
iṣam ūrjaṁ vasuṁ jayam
(12)
Svarvîthi, King Vatsara's dearest wife, gave birth to six sons: Pushpârna,
Tigmaketu, Isha, Ûrja, Vasu and Jaya.
4.13.13
puṣpārṇasya
prabhā bhāryā
doṣā ca dve babhūvatuḥ
prātar madhyandinaṁ sāyam
iti hy āsan prabhā-sutāḥ
doṣā ca dve babhūvatuḥ
prātar madhyandinaṁ sāyam
iti hy āsan prabhā-sutāḥ
(13)
Pushpârna had two wives Doshâ and Prabhâ. Of Prabhâ there were the sons Prâtar,
Madhyandinam and Sâyam.
4.13.14
pradoṣo
niśitho vyuṣṭa
iti doṣā-sutās trayaḥ
vyuṣṭaḥ sutaṁ puṣkariṇyāṁ
sarvatejasam ādadhe
iti doṣā-sutās trayaḥ
vyuṣṭaḥ sutaṁ puṣkariṇyāṁ
sarvatejasam ādadhe
(14) Pradosha, Nis'itha and Vyushtha were the
three sons of Doshâ. Vyushtha begot in his wife Pushkarinî a son named
Sarvatejâ [the all powerful one].
4.13.15-16
sa cakṣuḥ
sutam ākūtyāṁ
patnyāṁ manum avāpa ha
manor asūta mahiṣī
virajān naḍvalā sutān
puruṁ kutsaṁ tritaṁ dyumnaṁ
satyavantam ṛtaṁ vratam
agniṣṭomam atīrātraṁ
pradyumnaṁ śibim ulmukam
patnyāṁ manum avāpa ha
manor asūta mahiṣī
virajān naḍvalā sutān
puruṁ kutsaṁ tritaṁ dyumnaṁ
satyavantam ṛtaṁ vratam
agniṣṭomam atīrātraṁ
pradyumnaṁ śibim ulmukam
(15-16)
His wife, called Âkûti, gave birth to a son named Câkshusha who was the [sixth]
Manu. His queen Nadvalâ bore him
[twelve] pure sons: Puru, Kutsa, Trita, Dyumna, Satyavân, Rita, Vrata,
Agnishthoma, Atîrâtra, Pradyumna, S'ibi and Ulmuka.
4.13.17
ulmuko 'janayat
putrān
puṣkariṇyāṁ ṣaḍ uttamān
aṅgaṁ sumanasaṁ khyātiṁ
kratum aṅgirasaṁ gayam
puṣkariṇyāṁ ṣaḍ uttamān
aṅgaṁ sumanasaṁ khyātiṁ
kratum aṅgirasaṁ gayam
(17)
Ulmuka begot six very good sons in Pushkarinî [who had the same name as her
predecessor]: Anga, Sumanâ, Khyâti, Kratu, Angirâ and Gaya.
4.13.18
sunīthāṅgasya
yā patnī
suṣuve venam ulbaṇam
yad-dauḥśīlyāt sa rājarṣir
nirviṇṇo niragāt purāt
suṣuve venam ulbaṇam
yad-dauḥśīlyāt sa rājarṣir
nirviṇṇo niragāt purāt
(18) The
wife of Anga, Sunîthâ gave birth to Vena who was very crooked. Disappointed
about his bad character the wise king Anga left the city [to live in the
forest].
4.13.19-20
yam aṅga
śepuḥ kupitā
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṁśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ
vāg-vajrā munayaḥ kila
gatāsos tasya bhūyas te
mamanthur dakṣiṇaṁ karam
arājake tadā loke
dasyubhiḥ pīḍitāḥ prajāḥ
jāto nārāyaṇāṁśena
pṛthur ādyaḥ kṣitīśvaraḥ
(19-20)
He [Vena] was cursed by the sages whose angry words struck him like thunder.
After that had happened he died. Being without a king all the inhabitants of
the world were pestered by thieves and rogues. They then churned his right arm
[his 'hand'], upon which a partial incarnation [ams'a-avatâra] of
Nârâyana descended called Prithu, who became the original Lord of the Earth.
4.13.21
vidura uvāca
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau
tasya śīla-nidheḥ sādhor
brahmaṇyasya mahātmanaḥ
rājñaḥ katham abhūd duṣṭā
prajā yad vimanā yayau
(21) Vidura said: 'With King Anga being such a reservoir of good qualities and a saintly person, a lover of brahminical culture and a great soul, how could his son be so bad that he became indifferent and left?
4.13.22
kiṁ
vāṁho vena uddiśya
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ
brahma-daṇḍam ayūyujan
daṇḍa-vrata-dhare rājñi
munayo dharma-kovidāḥ
(22) Why
did the sages conversant with the religious principles who saw Vena's faults,
desire to pronounce the brahmin's curse against him, while it was the king who
carried the rod of punishment?
4.13.23
nāvadhyeyaḥ
prajā-pālaḥ
prajābhir aghavān api
yad asau loka-pālānāṁ
bibharty ojaḥ sva-tejasā
prajābhir aghavān api
yad asau loka-pālānāṁ
bibharty ojaḥ sva-tejasā
(23) The king is never to be insulted by the
citizens however sinful he may be, because he by his personal influence
maintains the power of all the local officials.
4.13.24
etad ākhyāhi me
brahman
sunīthātmaja-ceṣṭitam
śraddadhānāya bhaktāya
tvaṁ parāvara-vittamaḥ
sunīthātmaja-ceṣṭitam
śraddadhānāya bhaktāya
tvaṁ parāvara-vittamaḥ
(24) Please describe to me, your faithful devotee o brahmin, all
there is to say about the activities of the son of Sunîthâ, for you are well
conversant with [the things of] heaven and earth.'
4.13.25
maitreya uvāca
aṅgo 'śvamedhaṁ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ
aṅgo 'śvamedhaṁ rājarṣir
ājahāra mahā-kratum
nājagmur devatās tasminn
āhūtā brahma-vādibhiḥ
(25) Maitreya replied: 'King Anga once executed a great as'vamedha sacrifice, but to that great offering all the godly ones never attended despite of the fact that they were invited by the officiating brahmins.
4.13.26
tam ūcur vismitās
tatra
yajamānam athartvijaḥ
havīṁṣi hūyamānāni
na te gṛhṇanti devatāḥ
yajamānam athartvijaḥ
havīṁṣi hūyamānāni
na te gṛhṇanti devatāḥ
(26)
Puzzled about it they then told the instigator of the sacrifice: 'The godly ones
do not accept the oblations in the fire of the priests.
4.13.27
rājan havīṁṣy
aduṣṭāni
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ
śraddhayāsāditāni te
chandāṁsy ayāta-yāmāni
yojitāni dhṛta-vrataiḥ
(27) O
King, there is nothing impure about the offerings that you with great care
collected, nor is there anything wrong with the proper execution of the mantras
by the qualified brahmins.
4.13.28
na vidāmeha devānāṁ
helanaṁ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ
helanaṁ vayam aṇv api
yan na gṛhṇanti bhāgān svān
ye devāḥ karma-sākṣiṇaḥ
(28) In
this connection we cannot find the least insult or neglect in respect of
the godly ones because of which the God-conscious who are to witness the
sacrifice, wouldn't accept their share.'
4.13.29
maitreya uvāca
aṅgo dvija-vacaḥ śrutvā
yajamānaḥ sudurmanāḥ
tat praṣṭuṁ vyasṛjad vācaṁ
sadasyāṁs tad-anujñayā
aṅgo dvija-vacaḥ śrutvā
yajamānaḥ sudurmanāḥ
tat praṣṭuṁ vyasṛjad vācaṁ
sadasyāṁs tad-anujñayā
(29) Maitreya said: 'King Anga, the performer of the sacrifice, was very depressed after hearing what the twice-born said. He then with their permission addressed the priests to be informed by them:
4.13.30
nāgacchanty āhutā
devā
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṁ mayā kṛtam
na gṛhṇanti grahān iha
sadasas-patayo brūta
kim avadyaṁ mayā kṛtam
(30) 'Being invited the ones of God are not
going to [attend the sacrificial ceremony and] accept their share of the
offerings. My dear priests, please tell me what offense I have committed.'
4.13.31
sadasas-pataya ūcuḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṁ tāvan manāk sthitam
asty ekaṁ prāktanam aghaṁ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ
nara-deveha bhavato
nāghaṁ tāvan manāk sthitam
asty ekaṁ prāktanam aghaṁ
yad ihedṛk tvam aprajaḥ
(31) The leading priests said: 'O god of man, in this life you haven't even committed the slightest sin, but in your previous life there was a sin because of which you in this life are without a son.
4.13.32
tathā sādhaya
bhadraṁ te
ātmānaṁ suprajaṁ nṛpa
iṣṭas te putra-kāmasya
putraṁ dāsyati yajña-bhuk
ātmānaṁ suprajaṁ nṛpa
iṣṭas te putra-kāmasya
putraṁ dāsyati yajña-bhuk
(32)
Therefore we who wish you all good fortune say to you: execute the sacrifice to
get good offspring o King, when you worship the Lord, the enjoyer of the
sacrifice, with the desire to get a son, He will grant you one.
4.13.33
tathā
sva-bhāgadheyāni
grahīṣyanti divaukasaḥ
yad yajña-puruṣaḥ sākṣād
apatyāya harir vṛtaḥ
grahīṣyanti divaukasaḥ
yad yajña-puruṣaḥ sākṣād
apatyāya harir vṛtaḥ
(33)
Thereupon all the men of God will accept their share of the sacrifice, because
for the purpose of [getting] a son then evidently the Supreme Personality has
been invited.
4.13.34
tāṁs
tān kāmān harir dadyād
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṁsāṁ phalodayaḥ
yān yān kāmayate janaḥ
ārādhito yathaivaiṣa
tathā puṁsāṁ phalodayaḥ
(34) The
Lord being worshiped will award the person whatever he desires; according to
the way He is respected by the people they will reap the fruits.'
4.13.35
iti vyavasitā
viprās
tasya rājñaḥ prajātaye
puroḍāśaṁ niravapan
tasya rājñaḥ prajātaye
puroḍāśaṁ niravapan
(35) Thus having decided the learned ones offered rice cake in the fire of the Lord of the Flames, for the king to get a son.
4.13.36
tasmāt puruṣa
uttasthau
hema-māly amalāmbaraḥ
hiraṇmayena pātreṇa
siddham ādāya pāyasam
hema-māly amalāmbaraḥ
hiraṇmayena pātreṇa
siddham ādāya pāyasam
(36) From the sacrificial fire a person in
white garments appeared with a golden garland and a golden pot in which he
carried rice boiled in milk.
4.13.37
sa viprānumato
rājā
gṛhītvāñjalinaudanam
avaghrāya mudā yuktaḥ
prādāt patnyā udāra-dhīḥ
gṛhītvāñjalinaudanam
avaghrāya mudā yuktaḥ
prādāt patnyā udāra-dhīḥ
(37) He, the king, firmly rooted in the
noble mind, with the permission of the learned took the in milk boiled rice in
his joined palms and offered it, after smelling with great delight, to his
wife.
4.13.38
sā tat puṁ-savanaṁ
rājñī
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve 'prajā
prāśya vai patyur ādadhe
garbhaṁ kāla upāvṛtte
kumāraṁ suṣuve 'prajā
(38) The
childless queen eating from the food that would give her a child, indeed was
impregnated by the husband and thus she in due time gave birth to a son.
4.13.39
sa bāla eva puruṣo
mātāmaham anuvrataḥ
adharmāṁśodbhavaṁ mṛtyuṁ
tenābhavad adhārmikaḥ
mātāmaham anuvrataḥ
adharmāṁśodbhavaṁ mṛtyuṁ
tenābhavad adhārmikaḥ
(39) That
boy appeared partly following in the footsteps of his death-oriented, maternal,
irreligious grandfather. He therefore became an offender of the holy duty.
4.13.40
sa śarāsanam
udyamya
mṛgayur vana-gocaraḥ
hanty asādhur mṛgān dīnān
veno 'sāv ity arauj janaḥ
mṛgayur vana-gocaraḥ
hanty asādhur mṛgān dīnān
veno 'sāv ity arauj janaḥ
(40) He used
to take up his bow as a hunter and go into the forest to kill innocent deer.
Thus all the people cried: 'There he is, the cruel Vena!'
4.13.41
ākrīḍe
krīḍato bālān
vayasyān atidāruṇaḥ
prasahya niranukrośaḥ
paśu-māram amārayat
vayasyān atidāruṇaḥ
prasahya niranukrośaḥ
paśu-māram amārayat
(41)
While playing in the playground with boys of his age he very cruelly violently
killed them mercilessly as if he slaughtered animals.
4.13.42
taṁ
vicakṣya khalaṁ putraṁ
śāsanair vividhair nṛpaḥ
yadā na śāsituṁ kalpo
bhṛśam āsīt sudurmanāḥ
śāsanair vividhair nṛpaḥ
yadā na śāsituṁ kalpo
bhṛśam āsīt sudurmanāḥ
(42)
Seeing how cruel his son was, the king by different means of punishment
couldn't get a grip on him and thus he became greatly aggrieved thinking:
4.13.43
prāyeṇābhyarcito
devo
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
ye 'prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
(43)
'They who are without a son probably have worshiped God [in a previous life],
they do not have to suffer this unbearable sorrow to live at home with such a
bad son.
4.13.44
yataḥ
pāpīyasī kīrtir
adharmaś ca mahān nṛṇām
yato virodhaḥ sarveṣāṁ
yata ādhir anantakaḥ
adharmaś ca mahān nṛṇām
yato virodhaḥ sarveṣāṁ
yata ādhir anantakaḥ
(44) From
a bad son's sinful reputation and unrighteousness there will be a great discord
among the people who all constantly will live in fear.
4.13.45
kas taṁ
prajāpadeśaṁ vai
moha-bandhanam ātmanaḥ
paṇḍito bahu manyeta
yad-arthāḥ kleśadā gṛhāḥ
moha-bandhanam ātmanaḥ
paṇḍito bahu manyeta
yad-arthāḥ kleśadā gṛhāḥ
(45) Who would want such a so-called son? What
he no doubt means to the soul is bondage to illusion; which intelligent man
would value a son who brings misery to one's family life?
4.13.46
kad-apatyaṁ
varaṁ manye
sad-apatyāc chucāṁ padāt
nirvidyeta gṛhān martyo
yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ
sad-apatyāc chucāṁ padāt
nirvidyeta gṛhān martyo
yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ
(46) I
think it's better to have a bad son than a good one. The grief one has because
of him will lead to detachment from one's household that is the source of all
misery, for it turns the life of a mortal man into a lot of trouble.'
4.13.47
evaṁ
sa nirviṇṇa-manā nṛpo gṛhān
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro 'nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām
niśītha utthāya mahodayodayāt
alabdha-nidro 'nupalakṣito nṛbhir
hitvā gato vena-suvaṁ prasuptām
(47) Thus grown indifferent the king, unable to sleep, got up in the middle of the night to forsake his home that was so opulent because of the blessings of the great souls. Not noticed by anyone he left Vena's mother who was fast asleep.
4.13.48
vijñāya nirvidya
gataṁ patiṁ prajāḥ
purohitāmātya-suhṛd-gaṇādayaḥ
vicikyur urvyām atiśoka-kātarā
yathā nigūḍhaṁ puruṣaṁ kuyoginaḥ
purohitāmātya-suhṛd-gaṇādayaḥ
vicikyur urvyām atiśoka-kātarā
yathā nigūḍhaṁ puruṣaṁ kuyoginaḥ
(48) As soon as was
understood that the king, no longer caring, had left, all the citizens, priests
and ministers, friends and the rest of the people searched the earth in great
bereavement, just like inexperienced yogis looking for what's hidden within the
person.
4.13.49
alakṣayantaḥ
padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
(49) Not
finding a trace of their father of state o Kaurava, the citizens returned
disappointed to their city and informed with tears in their eyes, after
offering their respects, the assembled sages about the absence of the king.'
Canto 4
Chapter 14: The Story of King Vena
4.14.1
maitreya uvāca
bhṛgv-ādayas te munayo
lokānāṁ kṣema-darśinaḥ
goptary asati vai nṝṇāṁ
paśyantaḥ paśu-sāmyatām
bhṛgv-ādayas te munayo
lokānāṁ kṣema-darśinaḥ
goptary asati vai nṝṇāṁ
paśyantaḥ paśu-sāmyatām
(1) Maitreya said: 'The sages headed by Bhrigu
who always aspired the welfare of all the people, understood that the citizens
with the king being absent were doomed to live on the level of animals.
4.14.2
vīra-mātaram āhūya
sunīthāṁ brahma-vādinaḥ
prakṛty-asammataṁ venam
abhyaṣiñcan patiṁ bhuvaḥ
sunīthāṁ brahma-vādinaḥ
prakṛty-asammataṁ venam
abhyaṣiñcan patiṁ bhuvaḥ
(2) The men of wisdom called for the
mother of Vena Sunîthâ and then enthroned him [Vena] as the master over the
world, even though the ministers didn't agree.
4.14.3
śrutvā nṛpāsana-gataṁ
venam atyugra-śāsanam
nililyur dasyavaḥ sadyaḥ
sarpa-trastā ivākhavaḥ
venam atyugra-śāsanam
nililyur dasyavaḥ sadyaḥ
sarpa-trastā ivākhavaḥ
(3) Hearing that
King Vena had ascended the throne the thieves, knowing that he was a most
severe punisher, hid themselves immediately like rats afraid of a snake.
4.14.4
sa ārūḍha-nṛpa-sthāna
unnaddho 'ṣṭa-vibhūtibhiḥ
avamene mahā-bhāgān
stabdhaḥ sambhāvitaḥ svataḥ
unnaddho 'ṣṭa-vibhūtibhiḥ
avamene mahā-bhāgān
stabdhaḥ sambhāvitaḥ svataḥ
(4) King Vena having ascended the
royal seat was very proud of the eight kind of opulences [bhaga, see
3.24: 32] and considered himself to be the greatest. Impudently he began to
insult the great personalities.
4.14.5
evaṁ
madāndha utsikto
niraṅkuśa iva dvipaḥ
paryaṭan ratham āsthāya
kampayann iva rodasī
niraṅkuśa iva dvipaḥ
paryaṭan ratham āsthāya
kampayann iva rodasī
(5) Thus blinded by power he, as proud as an
uncontrolled elephant, mounted a chariot and traveled around creating fear in
heaven and on earth.
4.14.6
na yaṣṭavyaṁ
na dātavyaṁ
na hotavyaṁ dvijāḥ kvacit
iti nyavārayad dharmaṁ
bherī-ghoṣeṇa sarvaśaḥ
na hotavyaṁ dvijāḥ kvacit
iti nyavārayad dharmaṁ
bherī-ghoṣeṇa sarvaśaḥ
(6) Not permitting the performance of
any sacrifice, that charities were given or that any butter was offered in the
fire o twice-born one, he thus beating his kettledrums everywhere put an end to
all religious rituals.
4.14.7
venasyāvekṣya
munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ
(7) When the sages who always had performed the sacrifices saw what
the great rogue Vena did, they considered it a threat to the common people and
out of compassion talked about it.
4.14.8
aho ubhayataḥ
prāptaṁ
lokasya vyasanaṁ mahat
dāruṇy ubhayato dīpte
iva taskara-pālayoḥ
lokasya vyasanaṁ mahat
dāruṇy ubhayato dīpte
iva taskara-pālayoḥ
(8) 'Like a log burning from both
sides, the common people alas from both the sides of the king and the thieves
and rogues are in great danger.
4.14.9
arājaka-bhayād eṣa
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato 'py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām
kṛto rājātad-arhaṇaḥ
tato 'py āsīd bhayaṁ tv adya
kathaṁ syāt svasti dehinām
(9) Because we were afraid to be
without a king Vena has been crowned although he was not qualified and now
there is also the threat of danger from his side. How can the living beings be
happy now?
4.14.10
aher iva payaḥ-poṣaḥ
poṣakasyāpy anartha-bhṛt
venaḥ prakṛtyaiva khalaḥ
sunīthā-garbha-sambhavaḥ
poṣakasyāpy anartha-bhṛt
venaḥ prakṛtyaiva khalaḥ
sunīthā-garbha-sambhavaḥ
(10) Vena, born from the womb of Sunîthâ, has
grown into a mischievous character, just like a snake that maintained with milk
even attacks the one who feeds him.
4.14.11
nirūpitaḥ
prajā-pālaḥ
sa jighāṁsati vai prajāḥ
tathāpi sāntvayemāmuṁ
nāsmāṁs tat-pātakaṁ spṛśet
sa jighāṁsati vai prajāḥ
tathāpi sāntvayemāmuṁ
nāsmāṁs tat-pātakaṁ spṛśet
(11) With him appointed king there is
no doubt that he desires to harm the citizens, but in order not to suffer the
consequences of his sins we nevertheless should try to pacify him.
4.14.12
tad-vidvadbhir
asad-vṛtto
veno 'smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā
veno 'smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā
(12) Knowing Vena's unrighteousness
we nevertheless have made him king. If he's not amenable to our pacifying
words, he for his evildoing will burn by public condemnation just as we will
burn him by our prowess.'
4.14.13
evam
adhyavasāyainaṁ
munayo gūḍha-manyavaḥ
upavrajyābruvan venaṁ
sāntvayitvā ca sāmabhiḥ
munayo gūḍha-manyavaḥ
upavrajyābruvan venaṁ
sāntvayitvā ca sāmabhiḥ
(13) Thus having decided
the sages approached Vena concealing their anger. Pacifying him with kind words
they spoke to him.
4.14.14
munaya ūcuḥ
nṛpa-varya nibodhaitad
yat te vijñāpayāma bhoḥ
āyuḥ-śrī-bala-kīrtīnāṁ
tava tāta vivardhanam
nṛpa-varya nibodhaitad
yat te vijñāpayāma bhoḥ
āyuḥ-śrī-bala-kīrtīnāṁ
tava tāta vivardhanam
(14) The sages said: 'O best of the royals! Please
try to understand that what we are about to tell you o King, and which will
increase your lifespan, strength and good repute o best one.
4.14.15
dharma ācaritaḥ
puṁsāṁ
vāṅ-manaḥ-kāya-buddhibhiḥ
lokān viśokān vitaraty
athānantyam asaṅginām
vāṅ-manaḥ-kāya-buddhibhiḥ
lokān viśokān vitaraty
athānantyam asaṅginām
(15) To those persons who free from
attachment in their words, mind, body and intelligence acted according to the
religious principles, the worlds will be given that are free from misery; they
will find liberation and lasting happiness.
4.14.16
sa te mā vinaśed
vīra
prajānāṁ kṣema-lakṣaṇaḥ
yasmin vinaṣṭe nṛpatir
aiśvaryād avarohati
prajānāṁ kṣema-lakṣaṇaḥ
yasmin vinaṣṭe nṛpatir
aiśvaryād avarohati
(16) May you not lose that spiritual life o hero of the people,
the king who misses that which is the cause of prosperity will lose his sway.
4.14.17
rājann
asādhv-amātyebhyaś
corādibhyaḥ prajā nṛpaḥ
rakṣan yathā baliṁ gṛhṇann
iha pretya ca modate
corādibhyaḥ prajā nṛpaḥ
rakṣan yathā baliṁ gṛhṇann
iha pretya ca modate
(17) O King, the royal rule
protecting the people against mischievous officials, thieves and rogues may for
that reason collect taxes and enjoy this world as well as the next.
4.14.18
yasya rāṣṭre
pure caiva
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyate svena dharmeṇa
janair varṇāśramānvitaiḥ
bhagavān yajña-pūruṣaḥ
ijyate svena dharmeṇa
janair varṇāśramānvitaiḥ
(18) It is in those kingdoms in whose
cities the Supreme Lord, the enjoyer of all sacrifices, is worshiped, that the
people following the varnâs'rama system [of vocations and age groups]
will act according to their nature.
4.14.19
tasya rājño
mahā-bhāga
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
parituṣyati viśvātmā
tiṣṭhato nija-śāsane
(19) The Fortunate One, the original
cause of the cosmic manifestation, will be pleased with that king o noble one,
who in his position of power is of the Soul that keeps the entire universe
together.
4.14.20
tasmiṁs
tuṣṭe kim aprāpyaṁ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ
jagatām īśvareśvare
lokāḥ sapālā hy etasmai
haranti balim ādṛtāḥ
(20) With Him, the
Controller of the Controllers, being satisfied, one can achieve the impossible
and therefore the people are everywhere with their preferred lead [their gods,
kings and idols] by all means with the greatest pleasure all performing
sacrifices for Him.
4.14.21
taṁ
sarva-lokāmara-yajña-saṅgrahaṁ
trayīmayaṁ dravyamayaṁ tapomayam
yajñair vicitrair yajato bhavāya te
rājan sva-deśān anuroddhum arhasi
trayīmayaṁ dravyamayaṁ tapomayam
yajñair vicitrair yajato bhavāya te
rājan sva-deśān anuroddhum arhasi
(21) It is He who with all the deities that
are worshiped is the recipient. He is the sum total of the Vedas, the owner of
all means of worship and the goal of all austerity. Therefore o King, you
should to your greater honor and self-interest direct your countrymen to
perform worship by means of the different kinds of sacrifices.
4.14.22
yajñena yuṣmad-viṣaye
dvijātibhir
vitāyamānena surāḥ kalā hareḥ
sviṣṭāḥ sutuṣṭāḥ pradiśanti vāñchitaṁ
tad-dhelanaṁ nārhasi vīra ceṣṭitum
vitāyamānena surāḥ kalā hareḥ
sviṣṭāḥ sutuṣṭāḥ pradiśanti vāñchitaṁ
tad-dhelanaṁ nārhasi vīra ceṣṭitum
(22) When the brahmins in the kingdom
are of devotional service, all the enlightened ones that are part of the Lord,
are properly respected and will, most satisfied, grant the desired result. O
hero, you should not fail to respect them.'
4.14.23
vena uvāca
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate
bāliśā bata yūyaṁ vā
adharme dharma-māninaḥ
ye vṛttidaṁ patiṁ hitvā
jāraṁ patim upāsate
(23) Vena replied: 'Oh how childish you all are in taking irreligious principles for religious ones. In fact you forsake the father who feeds you being unfaithful with another love.
4.14.24
avajānanty amī mūḍhā
nṛpa-rūpiṇam īśvaram
nānuvindanti te bhadram
iha loke paratra ca
nṛpa-rūpiṇam īśvaram
nānuvindanti te bhadram
iha loke paratra ca
(24) They who ignorantly of
disrespect don't realize that the Lord is there in the form of the king, can't
find happiness in this world nor after they died!
4.14.25
ko yajña-puruṣo
nāma
yatra vo bhaktir īdṛśī
bhartṛ-sneha-vidūrāṇāṁ
yathā jāre kuyoṣitām
yatra vo bhaktir īdṛśī
bhartṛ-sneha-vidūrāṇāṁ
yathā jāre kuyoṣitām
(25) What now is the name of that
enjoyer of sacrifice unto whom you direct your great devotion? Like with a bad
woman relating to her paramour you fall short in affection for [your king,] the
husband!
4.14.26-27
viṣṇur
viriñco giriśa
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
indro vāyur yamo raviḥ
parjanyo dhanadaḥ somaḥ
kṣitir agnir apāmpatiḥ
ete cānye ca vibudhāḥ
prabhavo vara-śāpayoḥ
dehe bhavanti nṛpateḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
(26-27) The creator, the maintainer, the
destroyer, the king of heaven, the god of the wind and the god of death; the
god of the sun, the god of the rains, the god of the treasury and the god of
the moon; the god of the earth, the god of the fire and the god of the waters;
all these and also other powers capable of blessing and cursing abide in the
body of the king, the king comprises all the gods.
4.14.28
tasmān māṁ
karmabhir viprā
yajadhvaṁ gata-matsarāḥ
baliṁ ca mahyaṁ harata
matto 'nyaḥ ko 'gra-bhuk pumān
yajadhvaṁ gata-matsarāḥ
baliṁ ca mahyaṁ harata
matto 'nyaḥ ko 'gra-bhuk pumān
(28) For that reason o learned ones, you
should worship me in your rituals and not be envious. Use those means for my
sake, there is no one else to worship as the prime enjoyer of what is offered.'
4.14.29
maitreya uvāca
itthaṁ viparyaya-matiḥ
pāpīyān utpathaṁ gataḥ
anunīyamānas tad-yācñāṁ
na cakre bhraṣṭa-maṅgalaḥ
itthaṁ viparyaya-matiḥ
pāpīyān utpathaṁ gataḥ
anunīyamānas tad-yācñāṁ
na cakre bhraṣṭa-maṅgalaḥ
(29) Maitreya said: 'With all respects offered not acceding to the request of the sages, the one whose intelligence was perverted and who most sinfully had strayed from the path, was thus bereft of all good fortune.
4.14.30
iti te 'sat-kṛtās
tena
dvijāḥ paṇḍita-māninā
bhagnāyāṁ bhavya-yācñāyāṁ
tasmai vidura cukrudhuḥ
dvijāḥ paṇḍita-māninā
bhagnāyāṁ bhavya-yācñāyāṁ
tasmai vidura cukrudhuḥ
(30) All the brahmins felt insulted
by him who thought himself to be so very learned. Frustrated in their polite
request o Vidura, they became very angry with him:
4.14.31
hanyatāṁ
hanyatām eṣa
pāpaḥ prakṛti-dāruṇaḥ
jīvañ jagad asāv āśu
kurute bhasmasād dhruvam
pāpaḥ prakṛti-dāruṇaḥ
jīvañ jagad asāv āśu
kurute bhasmasād dhruvam
(31) 'Put him to death, to death, this king,
this sinner, this dreadful nature who very soon will turn the whole world into
a heap of ash if we let him live.
4.14.32
nāyam arhaty
asad-vṛtto
naradeva-varāsanam
yo 'dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
vinindaty anapatrapaḥ
naradeva-varāsanam
yo 'dhiyajña-patiṁ viṣṇuṁ
vinindaty anapatrapaḥ
(32) This
man full of impiety, doesn't deserve the exalted throne as the god of man. He
shamelessly insults Lord Vishnu, the master of all sacrifices!
4.14.33
ko vainaṁ
paricakṣīta
venam ekam ṛte 'śubham
prāpta īdṛśam aiśvaryaṁ
yad-anugraha-bhājanaḥ
venam ekam ṛte 'śubham
prāpta īdṛśam aiśvaryaṁ
yad-anugraha-bhājanaḥ
(33) Who else but that miserable Vena
would be such a blasphemer of Him by whose mercy all opulence is received?'
4.14.34
itthaṁ
vyavasitā hantum
ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ
nijaghnur huṅkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā
ṛṣayo rūḍha-manyavaḥ
nijaghnur huṅkṛtair venaṁ
hatam acyuta-nindayā
(34) Thus decided to put him to
death they showed their anger and by the sound of their reproach [saying 'Hum']
ended the life of Vena, [the king] who was dead in his blasphemy against the
Infallible One.
4.14.35
ṛṣibhiḥ svāśrama-padaṁ
gate putra-kalevaram
sunīthā pālayām āsa
vidyā-yogena śocatī
gate putra-kalevaram
sunīthā pālayām āsa
vidyā-yogena śocatī
(35) After the sages had returned to
their hermitages Sunîthâ in her lamentation preserved the body of her son by
means of chanting mantras.
4.14.36
ekadā munayas te
tu
sarasvat-salilāplutāḥ
hutvāgnīn sat-kathāś cakrur
upaviṣṭāḥ sarit-taṭe
sarasvat-salilāplutāḥ
hutvāgnīn sat-kathāś cakrur
upaviṣṭāḥ sarit-taṭe
(36) Once, when the sages were bathing in the waters of the Sarasvatî and offering oblations in the fire, they sitting on the bank of the river began to discuss the question of truth.
4.14.37
vīkṣyotthitāṁs
tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ
(37) They then told each other that
they had noticed that disturbances were developing that created fear among the
people; wouldn't the citizens without a ruler suffer the misfortune of having a
world full of thieves and rogues?
4.14.38
evaṁ
mṛśanta ṛṣayo
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām
dhāvatāṁ sarvato-diśam
pāṁsuḥ samutthito bhūriś
corāṇām abhilumpatām
(38) Evidently, as the wise were
considering this, wherever one looked dust clouding the sky could be seen
caused by the running of plundering criminals.
4.14.39-40
tad upadravam
ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁsatām
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁsatām
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ
(39-40) They then realized their
fault: the disturbance of the common people whose riches were plundered, was
due to the death of him who was their protector. With the state full of thieves
and murderers and bereft of a king, they despite of being aware of all the evil
that took place, couldn't manage to subdue the rogues.
4.14.41
brāhmaṇaḥ
sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā
(41) An
equipoised and peaceful brahmin who grossly neglects the ones afflicted is sure
to lose the spirit, just like losing water from a broken pot.
4.14.42
nāṅgasya
vaṁśo rājarṣer
eṣa saṁsthātum arhati
amogha-vīryā hi nṛpā
vaṁśe 'smin keśavāśrayāḥ
eṣa saṁsthātum arhati
amogha-vīryā hi nṛpā
vaṁśe 'smin keśavāśrayāḥ
(42) The family line of the saintly King Anga
should not be broken, for the semen of the kings of this family was so
productive that they enjoyed the shelter of Kes'ava [He with the beautiful
curls].
4.14.43
viniścityaivam ṛṣayo
vipannasya mahīpateḥ
mamanthur ūruṁ tarasā
tatrāsīd bāhuko naraḥ
vipannasya mahīpateḥ
mamanthur ūruṁ tarasā
tatrāsīd bāhuko naraḥ
(43) Thus the wise men decided to churn the
thighs of the dead king with great force. Thereupon a person named Bâhuka [the
dwarf] was born.
4.14.44
kāka-kṛṣṇo
'tihrasvāṅgo
hrasva-bāhur mahā-hanuḥ
hrasva-pān nimna-nāsāgro
raktākṣas tāmra-mūrdhajaḥ
hrasva-bāhur mahā-hanuḥ
hrasva-pān nimna-nāsāgro
raktākṣas tāmra-mūrdhajaḥ
(44) He was as black as a crow, very short in
every way with very short legs and arms, had big jaws, a flat nose, reddish
eyes and copper-red hair.
4.14.45
taṁ
tu te 'vanataṁ dīnaṁ
kiṁ karomīti vādinam
niṣīdety abruvaṁs tāta
sa niṣādas tato 'bhavat
kiṁ karomīti vādinam
niṣīdety abruvaṁs tāta
sa niṣādas tato 'bhavat
(45) Having appeared he meekly bowed
before the sages inquiring: 'What can I do for you?' 'Please sit down' they
replied and thus, o best one, he became thereafter known as Nishâda.
4.14.46
tasya vaṁśyās
tu naiṣādā
giri-kānana-gocarāḥ
yenāharaj jāyamāno
vena-kalmaṣam ulbaṇam
giri-kānana-gocarāḥ
yenāharaj jāyamāno
vena-kalmaṣam ulbaṇam
(46) His descendants were thereupon
called the Naishâdas. They inhabited the hills and forests because they, being
born from Vena and with Nishâda taking the burden of all the sins, were
feared.'
Canto 4
4.15.1
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata
(1) Maitreya said: 'Thus the brahmins again churned the arms of the
king who had no son and from that action a couple took birth.
4.15.2
tad dṛṣṭvā
mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām
(2) About that couple being born the sages
conversant with the Vedas said that they were very happy, knowing that it
concerned an ['âves'a'-]expansion of the Supreme Lord.
4.15.3
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī
(3) The sages said: 'This
man is an expansion of the Supreme Lord Vishnu who maintains the world and this
woman is Lakshmî, the Goddess of Fortune who is an inseparable, integral part
of the Original Person.
4.15.4
ayaṁ
tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ
(4) This male will be the first among the kings and
will spread his reputation under the name of Prithu [the one of the earth],
becoming widely renown as the Great King.
4.15.5
iyaṁ
ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī
(5) This female as a goddess of all good
qualities will enhance the beauty of her ornaments with the magnificence of her
teeth; she will be named Arci and will attract Prithu with her great
beauty.
4.15.6
eṣa
sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe 'napāyinī
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe 'napāyinī
(6) He as a
partial, direct representative of the Lord is born with the desire to protect
the entire world and she took birth as the inseparable goddess who is very
attracted to him.'
4.15.7
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ
(7) Maitreya said: 'The learned ones praised him, the singers of heaven chanted, the perfected ones showered flowers and the girls of heaven were dancing.
4.15.8
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ
(8) Filling the air with
vibrating conches, bugles, drums and kettledrums and such, all the godly, the
sages and the elderly of all sections of society gathered there.
4.15.9-10
brahmā jagad-gurur
devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ
(9-10)
Brahmâ, the master of the universe, accompanied by the godly arriving there
together with all the leaders of the enlightened world, saw on the right hand
of that son of Vena, the mark of Vishnu carrying the club. His two feet also
showed the [marks of the] lotus flower and thus he was certain that he dealt
with a partial appearance of the Lord who with His invincible disc [as a mark
in His hand] as a plenary portion represents the Supreme Interest.
4.15.11
tasyābhiṣeka
ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ
(11) The brahmins attached to the rituals arranged
for his coronation and thus the people for his sake from everywhere collected
the different means for performing the ceremony.
4.15.12
sarit-samudrā
girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam
(12) The rivers, the seas, the mountains, the
serpents, the cows, the birds and the animals,
the sky, the earth and all living beings contributed with different kinds of
gifts.
4.15.13
so 'bhiṣikto
mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje 'gnir ivāparaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje 'gnir ivāparaḥ
(13) He was thus crowned the Mahârâja. Exquisitely
dressed and fully ornamented he together with his nicely jeweled wife Arci
appeared like a fire beyond compare.
4.15.14
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham
(14) The keeper of wealth Kuvera, presented to him
a royal throne made of gold o hero and Varuna gave him an umbrella as brilliant
as the moon which constantly showered a mist of water droplets.
4.15.15
vāyuś ca
vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ
(15) Vâyu on
his turn gave him two camâras [whisks] made of hair, Dharma a garland
that added to his name and fame, Indra gave a very valuable helmet and Yama
gave him a scepter to rule the world.
4.15.16
brahmā brahmamayaṁ
varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam
(16) Brahmâ armed him with spiritual knowledge, his
wife Bhâratî the Goddess of Learning [Sarasvatî] gave a transcendental
necklace, the Supreme Personality [Hari, Vishnu] gave him a Sudars'ana disc and
His wife Lakshmî gave him imperishable
opulence.
4.15.17
daśa-candram asiṁ
rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo 'mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham
śata-candraṁ tathāmbikā
somo 'mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham
(17) Lord
S'iva came with a sword decorated with ten moons and Durgâ gave a likewise
shield showing a hundred moons. The moon god gifted horses of the finest breed
and the demigod Vis'vakarmâ donated a very beautiful chariot.
4.15.18
agnir āja-gavaṁ
cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham
(18) Agni
gave a bow made of horn, Sûrya gave arrows as brilliant as sunlight, Bhûmi [the
Goddess of the Earth] gave slippers that empowered him with mystic union and
the gods of the heavenly planets presented him flowers day after day.
4.15.19
nāṭyaṁ
sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam
(19) The art
of drama, singing the finest songs, playing musical instruments as well as the
ability to make things appear and disappear, were given to him by the space
travelers. The great sages blessed him with infallibility and the god of the
ocean produced a conch shell for him.
4.15.20
sindhavaḥ
parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto 'tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto 'tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire
(20) The seas, the
mountains and the rivers provided him passage for his chariot and professed
bards and officials of prayer and praise presented themselves hailing him in
verses.
4.15.21
stāvakāṁs
tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt
(21) Seeing them engaged in their offerings, the
greatly powerful son of Vena spoke as follows, smiling with a voice as grave as
the thunder of clouds.
4.15.22
pṛthur
uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḹ
loke 'dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḹ
loke 'dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ
(22) King Prithu said: 'O dear bards, men of prayer and men of praise, the words of your address are in vain. The way I am now present in this world I do not show all these possible qualities. Thus why praise me for being the shelter? These words should never be applied to me.
4.15.23
tasmāt parokṣe
'smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ
(23) Therefore offer
those prayers some future time when my qualities that you spoke about can be
sufficiently appreciated o gentle reciters. People of honor who correctly
discuss the qualities of the Supreme One who is glorified in the scriptures,
never offer those prayers to a detestable human being.
4.15.24
mahad-guṇān
ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate 'sato 'pi
te 'syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate 'sato 'pi
te 'syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda
(24) Someone who causes followers to extoll him for
talents that he as a lord and master could have but in reality does not have,
is deceptively engaged and a fool not to realize that people insult each other
that way.
4.15.25
prabhavo hy ātmanaḥ
stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam
(25) The
ones in power certainly don't like it to be praised. Despite of being very
famous, they are modest: [they know] that as magnanimous as they are in their
heroic deeds, they are just as well abominable.
4.15.26
vayaṁ
tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat
(26) O you people led by practices of praise, when
we just now are not of any fame in the world or of any praiseworthy action, how
then could I engage you in songs of praise for me as if you were children?'
Canto
4
4.16.1
maitreya uvāca
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
iti bruvāṇaṁ nṛpatiṁ
gāyakā muni-coditāḥ
tuṣṭuvus tuṣṭa-manasas
tad-vāg-amṛta-sevayā
(1) Maitreya said: 'The professional reciters,
content about hearing the king speak these nectarine words, praised him
therefore according to the instructions of the sages:
4.16.2
nālaṁ
vayaṁ te mahimānuvarṇane
yo deva-varyo 'vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ
yo deva-varyo 'vatatāra māyayā
venāṅga-jātasya ca pauruṣāṇi te
vācas-patīnām api babhramur dhiyaḥ
(2) 'We are at a loss to describe in
full the glories of you who as the foremost godhead has descended out of your
own mercy. Despite of the fact that you appeared from the body of Vena, your
glories bewilder the minds of the foremost speakers.
4.16.3
athāpy
udāra-śravasaḥ pṛthor hareḥ
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmṇi vayaṁ vitanmahi
kalāvatārasya kathāmṛtādṛtāḥ
yathopadeśaṁ munibhiḥ pracoditāḥ
ślāghyāni karmṇi vayaṁ vitanmahi
(3) Nevertheless we
will, in accord with what the wise have told us to do, try to put the name of
King Prithu, [of you who are] famed for being a partial incarnation of Lord
Vishnu, in the sweetest words. Encouraged in our attention for the liberality
and praiseworthiness of your activities, we shall do our best to sing your
praises.
4.16.4
eṣa
dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme 'nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
lokaṁ dharme 'nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām
(4) This king will as the best
defender of the faith incite the entire world to follow dutifully. Apart from
being the protector of the regulative principles of human nature he is also the
chastiser of all who act against them.
4.16.5
eṣa
vai loka-pālānāṁ
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
bibharty ekas tanau tanūḥ
kāle kāle yathā-bhāgaṁ
lokayor ubhayor hitam
(5) He is the one and only who
carries all the forms of all local deities within himself. Based upon that justice
each and everyone high and low in due course of time will receive his proper
share and prosper therefrom.
Thus the
proper execution of yajña, sacrifice, is required. As indicated herein,
King Pṛthu
alone would induce all the citizens to engage in such sacrificial activities so
that there would not be scarcity or distress. In Kali-yuga, however, in the
so-called secular state, the executive branch of government is in the charge of
so-called kings and presidents who are all fools and rascals, ignorant of the
intricacies of nature's causes and ignorant of the principles of sacrifice.
Such rascals simply make various plans, which always fail, and the people
subsequently suffer disturbances. To counteract this situation, the śāstras
advise:
harer nāma
harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
[Cc. Adi
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
[Cc. Adi
4.16.6
vasu kāla upādatte
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
kāle cāyaṁ vimuñcati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
pratapan sūryavad vibhuḥ
(6) All the riches this king exacts
will by him in due course of time be equally distributed over all living
beings, just like the all-powerful sun god distributes his rays.
4.16.7
titikṣaty
akramaṁ vainya
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
upary ākramatām api
bhūtānāṁ karuṇaḥ śaśvad
ārtānāṁ kṣiti-vṛttimān
(7) He as the king will take up the duty of
mother earth to be always kind to the aggrieved and tolerant towards the people
who trample her face.
4.16.8
deve 'varṣaty
asau devo
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
naradeva-vapur hariḥ
kṛcchra-prāṇāḥ prajā hy eṣa
rakṣiṣyaty añjasendravat
(8) As easy
as Indra answers with rain when there is a shortage of water and the living
entities have to suffer, that divine man of God, this embodiment of the Lord,
will protect the citizens.
4.16.9
āpyāyayaty asau
lokaṁ
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā
vadanāmṛta-mūrtinā
sānurāgāvalokena
viśada-smita-cāruṇā
(9) The whole world will thrive on the glances
and bright smiles of his beautiful and affectionate moonlike face.
4.16.10
avyakta-vartmaiṣa
nigūḍha-kāryo
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
gambhīra-vedhā upagupta-vittaḥ
ananta-māhātmya-guṇaika-dhāmā
pṛthuḥ pracetā iva saṁvṛtātmā
(10) The policies of this king are
unseen, his actions are confidential and secret, his accomplishments are hidden
and there is no limit to his treasury. His soul, as the only reservoir of all
good qualities, will be covered just as it is with [the position of] Varuna,
the king of the seas.
4.16.11
durāsado durviṣaha
āsanno 'pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito 'nalaḥ
āsanno 'pi vidūravat
naivābhibhavituṁ śakyo
venāraṇy-utthito 'nalaḥ
(11) Born from Vena like fire from
firewood, he is difficult to approach and unbearable [for his enemies]. When
one approaches him he stays at a distance. No one can defeat him.
4.16.12
antar bahiś ca
bhūtānāṁ
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
(12) He as the neutral witness oversees the activities inside as well
as outside of all living beings, just [as inseparable] as the life breath is of
all the embodied beings.
4.16.13
nādaṇḍyaṁ
daṇḍayaty eṣa
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
sutam ātma-dviṣām api
daṇḍayaty ātmajam api
daṇḍyaṁ dharma-pathe sthitaḥ
(13) Walking the path of righteousness, he
will not think of punishing the son of his enemy when he is not to be punished,
nevertheless he will punish his own son if he deserves it.
4.16.14
asyāpratihataṁ
cakraṁ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
pṛthor āmānasācalāt
vartate bhagavān arko
yāvat tapati go-gaṇaiḥ
(14) Like the sun god shining his light
everywhere, the circle of the influence of Prithu will unimpeded remain the
most powerful up to Mânasa mountain [the arctic region].
4.16.15
rañjayiṣyati
yal lokam
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ
ayam ātma-viceṣṭitaiḥ
athāmum āhū rājānaṁ
mano-rañjanakaiḥ prajāḥ
(15) The entire world will be pleased
by his personal activities and will therefore call him 'the King Happy to the
Mind of the Citizens'.
4.16.16
dṛḍha-vrataḥ
satya-sandho
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ
brahmaṇyo vṛddha-sevakaḥ
śaraṇyaḥ sarva-bhūtānāṁ
mānado dīna-vatsalaḥ
(16) Firm in his determination and
always truthful, he in favor of the brahminical and of service to the elderly,
is the one of respect and the caring parent for the afflicted with whom all
living beings seek their shelter.
4.16.17
mātṛ-bhaktiḥ
para-strīṣu
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām
patnyām ardha ivātmanaḥ
prajāsu pitṛvat snigdhaḥ
kiṅkaro brahma-vādinām
(17) He is as respectful towards
other women as he is towards his mother, unto his own wife he is like the other
half of his body, unto the citizens he is like an affectionate father and he is
a servant unto those who preach the word of God.
4.16.18
dehinām ātmavat-preṣṭhaḥ
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo 'yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
suhṛdāṁ nandi-vardhanaḥ
mukta-saṅga-prasaṅgo 'yaṁ
daṇḍa-pāṇir asādhuṣu
(18) All who are embodied are as dear
to him as himself, he increases the pleasure of his friends and he intimately
associates with those who are free from attachment. This king is the hand
chastising the wicked.
4.16.19
ayaṁ
tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
(19) He who is unmistakably the unchanging Supreme Lord over the three
worlds, descended as a partial [s'aktyâves'a] expansion of the Supersoul. He regards [the false
security of confiding in] the variegatedness of matter as meaningless, for such
a notion is born from nescience.
4.16.20
ayaṁ
bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ
(20) From the
earliest light of day over the hills on, he as the king of the world, uniquely
heroic will protect the globe as the master of all gods of men. From his victorious
chariot upholding the bow, he will be all around from the south [to the north]
like the sun passing [every year from south to north in the celestial sky].
4.16.21
asmai nṛ-pālāḥ
kila tatra tatra
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
baliṁ hariṣyanti saloka-pālāḥ
maṁsyanta eṣāṁ striya ādi-rājaṁ
cakrāyudhaṁ tad-yaśa uddharantyaḥ
(21) For certain all kings of all
places will present themselves before him. With the locally worshiped deities
the wives of these kings will consider him the Original King who wields the
weapon of his disc in defense of his [His] reputation.
4.16.22
ayaṁ
mahīṁ gāṁ duduhe 'dhirājaḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
prajāpatir vṛtti-karaḥ prajānām
yo līlayādrīn sva-śarāsa-koṭyā
bhindan samāṁ gām akarod yathendraḥ
(22) He will milk the earth whom one
knows in the form of a cow, as an extraordinary king and progenitor [the
Prajâpati] he will provide facilities for the populace and for a pastime he
will simply by the pointed ends of his bow level the mountains by breaking them
apart in preparing the earth [for agriculture], just like Indra, the king of
heaven did [hitting the mountains with his thunderbolt].
4.16.23
visphūrjayann
āja-gavaṁ dhanuḥ svayaṁ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
yadācarat kṣmām aviṣahyam ājau
tadā nililyur diśi diśy asanto
lāṅgūlam udyamya yathā mṛgendraḥ
(23) When
he vibrating his bow of horn like a lion keeping his tail high personally
travels the earth, he invincible in battle will drive all warmongers everywhere
into retreat.
4.16.24
eṣo
'śvamedhāñ śatam ājahāra
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne
sarasvatī prādurabhāvi yatra
ahārṣīd yasya hayaṁ purandaraḥ
śata-kratuś carame vartamāne
(24) The moment this king will have performed
a hundred as'vamedha [horse] sacrifices at the source of the Sarasvatî
river, his horse during the last of the hundred sacrifices there will be stolen
away by Lord Indra.
4.16.25
eṣa
sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
(25) He will meet the worshipable Sanat-kumâra alone in the garden of
his palace and will, with his devotion being of worship, achieve the
uncontaminated, transcendental knowledge by which the Spirit of the Absolute
Truth is enjoyed.
4.16.26
tatra tatra giras
tās tā
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
iti viśruta-vikramaḥ
śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ
pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ
(26) He will hear about the
reputation far and wide of his chivalry as Prithu, the king of supreme power,
being put in so many words in the form of songs and narrations.
4.16.27
diśo
vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
(27) Conquering [his opponents] everywhere
with no one checking him he will, by the grace of his own prowess, uproot the
miseries of the citizens. He will be glorified as the greatest soul by the
leaders of the godly and the godless and become the lord of the world.'
(My humble salutations to the lotus feet of
Swamyjis, Philosophers, Scholars and Knowledge Seekers for the collection )
No comments:
Post a Comment